Наблюдая за лицом Вэлы, он догадался, что девушку что-то сильно тревожит.
— Что беспокоит вас? — спросил он.
— Я думала об этой бедной женщине там, в гостинице.
— Но вы ведь помогли ей. Думаю, этого вполне достаточно, чтобы не добавлять к своим тревогам еще и ее проблемы.
— Она была так благодарна за эти деньги… Я видела слезы в ее глазах, — тихо сказала Вэла.
Она опустила глаза, в задумчивости глядя на сверкающие в солнечных лучах струи прозрачного ручья. А затем смущенно сказала, не глядя на него:
— Но во всем этом есть кое-что… что я не могу понять.
— Что же это?
Герцог спросил больше из вежливости. Ему была совсем неинтересна история какой-то горничной из маленькой деревенской гостиницы. В этот момент все его мысли занимал только прелестный тонкий профиль девушки на фоне темно-зеленой листвы. Деревья, растущие на противоположной стороне ручья, представлялись ему великолепной рамой, в которую была заключена самая очаровательная картина, которую он когда-либо видел.
— Я спросила ее, — голос Вэлы был едва слышен, — почему она не попросила… отца своего ребенка… помочь ей.
Она замолчала, и через некоторое время герцог вежливо спросил, просто для того, чтобы поддержать разговор:
— И что же она вам ответила?
— Она… сказала, — девушка неожиданно залилась румянцем, — что не знает, кто отец ее ребенка.
Поскольку герцог на этот раз промолчал, так как просто не знал, что сказать, Вэла коротко взглянула на него из-под длинных ресниц и, снова опустив глаза, так же тихо закончила:
— Я не понимаю… как это могло случиться, что она не знает, кто его отец… но она так сказала, и я… решила спросить у вас… как это происходит… то есть я хочу спросить… отчего у женщины появляется ребенок?
При этих последних словах она подняла взгляд на герцога, и он увидел, что ее широко раскрытые невинные глаза полны беспокойства и смущения.
В первое мгновение он испытал нечто похожее на шок. Не может быть, мелькнуло у него в голове, чтобы она была настолько не осведомлена в этом вопросе. Брокенхерст лихорадочно искал подходящий ответ, но вместо этого его посетило неожиданное озарение. Он вдруг понял, что влюбился!
Странное чувство внезапно завладело всем его существом, наполнив душу непонятным ликованием и тревогой. И потому, что он никогда ничего подобного не испытывал ни к одной женщине, герцог мгновенно понял, что это за чувство.
Только любовь могла заставить его почувствовать страстное желание защищать ее. Защищать не только от мужчин, преследующих ее в данный момент, не только от такого негодяя, как сэр Мортимер, жаждущего заполучить ее в жены, но в большей степени — от этого грубого, беспощадного мира, от его низких истин, которые могли бы потрясти ее чистую душу, убить в ней это восхитительное чувство восторга и наивную веру в абсолютную силу добра.
Никогда еще за всю свою жизнь не испытывал герцог такого сильного желания стать защитником женщины, никогда прежде не чувствовал он такого сильного, страстного желания, смешанного с благоговением.
Вся эта сумасшедшая смесь чувств, эмоций и желаний внезапно пронзила его подобно вспышке молнии, и он понял, что бесхитростный вопрос Вэлы пробудил в нем рыцарский дух, доставшийся ему от его благородных предков, но долгие годы дремавший в глубинах его души.
В мире, в котором жил герцог, леди пользовались почти неограниченной свободой в своих речах и, что важнее, в своих любовных связях. Нравственные и моральные нормы в это время определялись королем, а у того были в этом вопросе весьма широкие взгляды. В отличие от строгого поведения и высоких моральных устоев его матери, он вел веселую, беспутную, если не сказать распутную, жизнь, принятую при его дворе как норма поведения. И герцог никогда не знал ничего другого.
Все знакомые ему женщины вели себя слишком свободно, их поведение он мог бы назвать возмутительным, если бы не привык к тому, что это норма.
И уж конечно, ему и в голову не могло прийти, что одна из этих женщин может ничего не знать о том, откуда берутся дети, и вообще не иметь представления о плотской любви между мужчиной и женщиной.
И при взгляде в глаза Вэлы, полные растерянности и наивного любопытства, ему казалось, что она — ангел, посланный ему в дар, который ни в коем случае не должен соприкасаться с грязью этого далекого от совершенства мира.
«Я люблю ее, — сказал он себе. — Именно ее я искал всю свою жизнь. Я отчаянно скучал и постоянно разочаровывался все это время именно потому, что не встречал ее до сих пор».
Вэла с волнением смотрела на него, ожидая ответа, и он почувствовал почти непреодолимое желание обнять ее, притянуть к себе и сказать, что он всегда будет о ней заботиться и охранять ее, ограждать не только от физической опасности, но и от всех тревог и неприятностей этого мира.
Но он понимал, что это было бы слишком рано.
Мужчины пугали и шокировали ее, и, хотя она доверяла ему, герцог понимал, что может вспугнуть ее и потерять драгоценное доверие, которым Вэла одарила его.
А кроме того, герцога останавливало отношение к нему со стороны самой Вэлы. В действительности ее вопрос мог бы быть обращен к отцу или брату, но уж определенно не к мужчине, к которому она могла бы испытывать какие-то глубокие чувства.
— Я понимаю, что вас волнует, — сказал он наконец. — Но, к сожалению, нам пора двигаться дальше. Быть может, мы поговорим об этом в другой раз?
В глазах Вэлы мелькнуло разочарование, и она отвернулась, вновь взглянув на ручей.
— Да, конечно, — тихо сказала она. — Только здесь так красиво, я надеялась, что мы посидим еще немного.
— Возможно, мы когда-нибудь вернемся сюда, — ответил герцог, думая о чем-то своем, — или найдем другое, не менее чарующее место.
— Чарующее! — повторила Вэла. — Вот подходящее слово! Это именно то, что я чувствую здесь. Очарование и волшебство!
— Так же, как и я, — ответил герцог, любуясь бликами солнца в ее волосах.
Она взглянула на него засветившимся от счастья взглядом.
— Вы и в самом деле так думаете или говорите это только для того, чтобы сделать мне приятное?
— Мне кажется, вы должны были бы уже понять, что я-всегда стремлюсь говорить правду. Для нашей дружбы, — он специально выделил это слово, — было бы оскорбительно притворяться и говорить не то, что думаешь.
Вэла тут же ответила ему улыбкой.
— Ну, конечно, друзья должны быть всегда честными и искренними друг с другом, а ведь мы с вами действительно друзья… на самом деле?
При этих словах девушка поднялась на ноги, и герцог встал следом за ней. Он едва сдерживался. Ему так хотелось сейчас прижать ее к себе, поцеловать и прошептать на ушко, что он испытывает к ней чувства далеко не дружеские, а гораздо более глубокие и сильные. Но вместо этого он сказал:
— Действительно, на самом деле.
Вэла весело улыбнулась ему и надела на голову шляпку. Затем подобрала с земли жакет и нерешительно взглянула на своего спутника:
— Может быть, мы не станем одеваться? Сегодня очень жарко.
— Не думаю, чтобы кто-нибудь решился осудить нас, заявив, что мы ведем себя непристойно.
— Конечно, нет, — согласилась она. — А кроме того, с каждой милей мы все дальше и дальше уезжаем от всех тех, кто мог бы поставить нам это в вину. Все самое страшное осталось позади.
— Уверен, что мы пересекли границу графства. Здесь нам уже ничего не грозит, — беспечно