Он взглянул на меня безо всякого выражения и суетливо сделал два шага.

— Мервин Вильберфорс, ваш чай! — повторила я.

Командор озадаченно посмотрел на стол, отступил назад и снова плюхнулся на стул.

Пробормотав покорно: «Да, мама», он принялся пить свой чай большими глотками. Садовый нож, оставлен­ный без присмотра, упал на ковер.

Абсурдная реплика старого человека подействовала на меня очень сильно. Слезы навернулись на глаза. Я быстро отвернулась, чтобы скрыть свое состояние, и лицом к лицу столкнулась с высоким мужчиной, который, по всей вероятности, забрался в комнату через окно. На нем была военно-морская накидка. Сняв головной убор, он обнажил темные, тронутые сединой волосы. Как почти все офицеры королевского флота, он обладал приятной внешностью, хотя и явился, как типичный взломщик. Одна его наглая ухмылка чего стоила. Да и вел он себя не слишком вежливо. Он кивнул небрежно в мою сторону и важно пошел в сторону командора. Его сапоги оставляли на толстом, пушистом ковре ужасные грязные следы.

— Добрый вечер, командор. Вас ожидают на верхней палубе.

Его непрошеное вмешательство меня сильно разозли­ло. Он выглядел, как настоящий джентльмен, но я вполне могла допустить, что уличный грабитель или убийца вел бы себя не так нагло, как он.

Уверенно и снисходительно я объяснила:

— Командор хочет выпить чаю, и он его получит. Он не сделал никому ничего плохого.

— Не будьте сумасшедшей! Он чуть не рассек вас на две половинки. Пойдемте, сэр. Еще один глоток, и достаточно. А теперь вставайте!

Он вел себя уверенно, как будто действительно находился на своем корабле, а я была лишь младший чин в подчиненной ему команде.

— Да вызовите же вы этого чертова директора тюрьмы! — приказным тоном скомандовал незваный визитер.

— Этот «чертов директор» в настоящее время находится в Лондоне.

Он поднял вверх одну бровь и скорчил гримасу. По всей видимости, он относился к тому типу людей, которые ценят только свою наглость. Однако, стыдясь собственного ответа, я звонком вызвала сиделку. Я страстно надеялась, что выносливая старая карга еще не напилась. Мамаша Хиггис должна была слегка усмирить своего подопечного, не причиняя ему при этом боли. Нескольких пенсов в качестве взятки должно было хватить. Мамаша Хиггис по пятницам была особенно уступчивой.

Командор смотрел на нас сконфуженно.

— Мои приказы… Я не могу думать.

— Пойдемте, сэр, — настаивал странный посетитель, и его голос, несмотря на повелительную интонацию, звучал почтительно. — Где его каюта? — спросил он меня.

Я выглянула в коридор. Мамаша Хиггис уже шла, наклонившись в нашу сторону. К счастью, она была лишь слегка навеселе. Увидев меня, она ухмыльнулась.

— А, это ты, моя девочка! А передо мной стояла такая хорошая бутылочка с напитком. Простите, мисс! — Она сильно покачнулась и чуть не упала. — Мисс уже не ангел тьмы, не заключенная Рой. С этого времени опять свободная и элегантная мисс Рой.

— Глупости, Хиггис. У меня есть работа для тебя. Войди в кабинет.

Она последовала за мной.

Мамаша Хиггис была гротескно жирной персоной. Ее полнота только подчеркивалась одеянием — в жирных пятнах, сшитом вопреки всякой моде. Седые космы лучками торчали во все стороны.

Морской офицер с похвальной выдержкой скрыл испуг и пробормотал:

— Ему точно нужно к ней?

Я утвердительно кивнула, выловила из кошелька, который я сделала сама за время заключения, две однопенсовые монетки и сунула их в потную руку мамаши Хиггис. Ее пальцы автоматически схватили деньги.

— Не выдавайте, Хиггис, что он выходил, — попросила я.

Она ничего не ответила, но я знала, что она поняла меня.

— Пойдемте, мой любимый! Вы покинули ваш корабль и попали в окружение к французам. Если вы не будете внимательны и осторожны, то попадете еще во французскую тюрьму. Пойдемте, мой сладенький!

Командор пошаркал послушно за ней, полностью нас проигнорировав.

Изучающий взгляд странного гостя остановился теперь на мне. В смущении я подошла к письменному столу, на котором все еще стоял мой чемоданчик. Какой-то острый предмет кольнул мою ступню через тонкую подошву туфли. Я раздраженно взглянула на пол, но галантный офицер уже нагнулся за садовым ножом.

— Он мог быть опасен — это вы, надеюсь, понимаете?

— Так же опасен, как вы или я в его положении.

Пришелец изучающе смотрел на меня, нахмурив лоб. У него были удивительные глаза. Я сначала подумала, что они темные, но сейчас разглядела, что на самом деле они зеленого цвета, а темными казались лишь из-за того, что глубоко сидели в глазницах. Его глаза напоминали мне чьи-то, но я не могла вспомнить чьи.

Хотя я и не доверяла непрошеному гостю, в нем было что-то притягательное.

— Вы для меня загадка, — сказал он. — Вы служите здесь? По виду этого не скажешь.

С некоторой неприязнью я наблюдала, как он, сняв свой головной убор, вел себя так, словно нанес мне визит вежливости. Мне было ясно, что я должна бы предложить ему уйти, но как это сделать? И если он не последует моему предложению?

— До сегодняшнего дня, ровно до трех пополудни, я была здесь в качестве заключенной, — объяснила я, испытывая неловкость. — Моя фамилия Рой.

— Рой, а как дальше?

Он пододвинул тяжелый стул поближе ко мне и предложил присесть. И сам устроился поудобнее, далеко вытянув ноги в сапогах.

Я прислушивалась к его словам с понятной опаской, но так как у меня уже давно не было возможности побеседовать с джентльменом, то я не решилась лишит себя такого удовольствия.

— Меня зовут Ливия Рой, — начала я медленно. — Я служила экономкой у одной молодой французской эмигрантки. Ее звали Габриэлла Брендон, и она была супругой некоего британского офицера. Однажды миссис Брендон сломала ногу и поэтому большую часть времени проводила в кресле-каталке. В один из дней я вышла из комнаты, чтобы выполнить ее поручение. В мое отсутствие тяжелое кресло опрокинулось, и миссис Брендон, упав, ударилась головой. Она скончалась в результате травмы.

Он взял графин и налил себе лучшего портвейна директора заведения. К моему удивлению, сам пить не стал, а пододвинул бокал мне. Я сначала отказалась, но он был не из тех людей, кому можно легко отказать. Очень осторожно — в последние десять месяцев я была лишена такого удовольствия — я поднесла бокал к губам. Он, не отрываясь, смотрел на меня, пока я маленькими глотками пила густую, сладкую, золотисто-коричневую жидкость. Его нескрываемый интерес ко мне вызывал странное ощущение, учитывая непродолжительность нашего знакомства.

— Позвольте спросить, сэр, почему я вызываю у вас такой интерес?

Он отрицательно покачал головой:

— Позже. Продолжайте.

Это было нелепо. Я должна была бы видеть в нем взломщика, но его самонадеянное поведение делало меня на редкость податливой.

— Меня заподозрили в том, что я, по неведомым мне причинам, с умыслом опрокинула кресло-каталку. А мое происхождение лишь подтвердило эту теорию.

— Ваше происхождение? Вы что, из семьи потомст­венных убийц?

— Нет, я дочь адвоката, умершего в долговой тюрьме. Моя мать одна вырастила меня. Она работала после смерти отца швеей.

— Что-то я никак не возьму в толк, почему же заподозрили вас?

Мало-помалу разговор становился неприятен. Не лучше ли мне уйти? Я в раздумье оглянулась. Но

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×