сообщал ему, что они переходят за другой столик.
Пока они шли по ресторану, Кэрри заметила, что многие посетители провожают ее взглядами. Но ей это было приятно — ее изящную фигуру выгодно подчеркивал простой крой платья, а сверкающая копна бронзовых волос отливала золотом, щеки очаровательно раскраснелись, глаза так и светились счастьем после сегодняшней встречи с Авриль. Кэрри прекрасно себя чувствовала и предвкушала отличный вечер.
В зале было полно гостей, которых официанты провожали к их столикам; Кэрри оставалось пройти несколько ярдов, когда она увидела Уэйна в обществе нескольких друзей. Его спутницей оказалась Ровена Блейкли, как позже объяснил Кэрри Чарльз, их сопровождала еще одна пара — седеющий мужчина и женщина средних лет, в безукоризненных нарядах. Кэрри напряглась и в отчаянии оглядывалась, ища пути к отступлению. Но разумеется, бежать было некуда. Ее хозяин направлялся прямо к столику Уэйна, о чем в ужасе догадалась Кэрри.
Уэйн улыбался, поглощенный разговором с собеседником. Поэтому Кэрри увидела, как он бросил взгляд вверх, на нее и Чарльза, и улыбка мгновенно исчезла с его лица, но Харви быстро взял себя в руки и поднялся вместе с седым джентльменом ей навстречу. Кэрри и Уэйн стояли, не двигаясь и вглядываясь друг в друга. Лицо Уэйна было каменным и высокомерным, а Кэрри не могла справиться со смятением от этой неожиданной встречи. Немыслимое унижение, которому так недавно подверг ее Уэйн, тут же вспомнилось ей.
Но казалось, никто из окружающих не заметил натянутости между ними. Это просто чудо, думала она, стараясь совладать с собой, ведь, каковы бы ни были чувства Уэйна по поводу ее пребывания на Барбадосе, сейчас он выглядел совершенно бесстрастным.
Вынужденный в присутствии друзей скрывать свою враждебность, он холодно поприветствовал ее и протянул руку. Кэрри машинально пожала ее, подняв на него глаза и пытаясь понять, не забыл ли он свое оскорбительное поведение.
Где же сейчас Авриль, подумала она, в то же время благодаря Бога за то, что девушки здесь нет: иначе и без того гнетущая атмосфера стала бы совсем невыносимой.
Глава 4
Не стоило и говорить, что обед, которого Кэрри так ждала, был совершенно испорчен. Прежде всего она не могла не ощущать глубокую антипатию со стороны Уэйна Харви, к тому же она явно представляла интерес для его секретарши, та была настолько дурно воспитана, что демонстративно в упор разглядывала Кэрри и разговаривала с ней с подчеркнутой грубой снисходительностью, так как, услышав ее имя, тут же сообразила, с кем имеет дело.
— Как долго вы собираетесь пробыть на острове, мисс Фэрклоу? — небрежно поинтересовалась она, пока остальные были увлечены беседой о новом сахарном заводе, который строился на Барбадосе.
— Я понятия не имею, как долго здесь пробуду, мисс Блейкли.
Уловив холодную вежливость ее тона, Ровена блеснула темными глазами, и Кэрри поняла, что приобрела себе врага.
Кэрри с некоторым любопытством рассматривала лицо девушки. Красивая, с готовностью признала она, но одновременно решила, что эта красота не идет дальше внешности.
У Ровены был безупречный цвет кожи и очень темные глаза; волосы, соблазнительно падающие вдоль щек и шеи, были почти черными. Да, Ровена Блейкли обладала незаурядной красотой, но своим высокомерием могла бы посоперничать с Уэйном, подумала Кэрри, отмечая про себя надменные линии рта и подбородка Ровены.
Внезапно припомнив свой разговор с Миком, Кэрри призадумалась. Когда Мик намекнул ей, будто между Ровеной и Уэйном существуют более глубокие отношения, чем между секретаршей и боссом, Кэрри живо напомнила ему его же собственное утверждение, что Уэйну наскучили все женщины и что он не тот тип, которого легко женить на себе.
— Это правда, — согласился Мик, — женщины ему действительно надоели. Я даже могу поспорить, что он никогда не позволит поймать себя в капкан брака. И тем не менее, он всего лишь мужчина и, ты должна признать, выглядит как вполне созревший мужчина. Разве можно представить, что он живет, лишая себя нормальных мужских радостей?
Кэрри только покраснела, а Мик засмеялся и продолжал поддразнивать ее:
— Каким бы ни было его мнение о женщинах, он понимает, что они необходимы, а так как Ровене Блейкли не откажешь в сексуальности и к тому же она всегда под рукой — ведь она живет в доме Уэйна, — то не думаю, что Уэйн дал обет воздержания. Да и Ровена явно находит его привлекательным. Она не станет отвергать его притязания, это точно, и многие здесь уверены, что в конце концов она его заполучит. Хотя лично я полагаю, что у нее нет шансов.
Держа в уме этот разговор, Кэрри повернула голову к Уэйну. Увлеченный беседой с друзьями, он время от времени улыбался, и, очарованная этой переменой в нем, Кэрри неохотно призналась себе, что он самый красивый мужчина, которого она когда-либо встречала, — и самый яркий образец мужественности. Вне сомнения, глядя на Уэйна Харви, вы смотрели на исключение в мире мужчин. Она не могла оторвать взгляда от его точеного профиля; Харви сдержанно улыбался какой-то фразе — и внезапно странное ощущение охватило Кэрри, ощущение одновременно и властное, и беспокойное.
Взгляд Харви, искоса брошенный на нее, заставил ее покраснеть. Темная бровь Уэйна изогнулась в легком недоумении, что смутило ее еще больше, нежели проявления антипатии и презрения. Быстро отведя глаза, Кэрри подняла бокал с вином и стала сосредоточенно рассматривать его содержимое, чувствуя на себе насмешливый взгляд Ровены и понимая, что та наслаждается ее неловкостью.
Но Ровене стало совсем невесело, когда Клив поднялся, чтобы потанцевать с женой, а Уэйн посмотрел на Кэрри и спросил:
— Не хотите ли потанцевать, мисс Фэрклоу?
Если и Ровена была сбита с толку, то что говорить о реакции Кэрри? Она, заметно напуганная, растерянно глядела на склонившегося над ней Уэйна, ожидавшего, когда она встанет из-за стола.
Кэрри безмолвно проделывала танцевальные па, ее сердце стучало так сильно, что она была почти уверена: он слышит его глухие удары — или скорее чувствует их, так как внезапно девушка оказалась тесно прижатой к его груди: молодожены, танцевавшие рядом и настолько поглощенные друг другом, что не замечали никого на танцплощадке, сильно толкнули их.
Кэрри недолго пришлось оставаться в неведении по поводу истинной причины этого приглашения на танец.
— Так, значит, вы все еще на Барбадосе. — Ярость, которую Харви так долго приходилось контролировать, сверкала во взгляде, который он бросил на Кэрри. — Чего вы теперь добиваетесь?
— Вы же видите сами, что я все еще на острове. Я не думала, что нужно спрашивать вашего особого разрешения на то, чтобы остаться здесь. — Она выпалила это, не успев подумать. Темная краска залила лицо ее партнера.
— Я спрашивал, какой это имеет для вас смысл, — повторил он, и, хотя очередная саркастическая реплика чуть не сорвалась с ее губ, на этот раз Кэрри была осмотрительнее. Ведь все возрастающий антагонизм между ними нужно было остановить, если, конечно, это вообще возможно.
— Я не понимаю, что вы хотите сказать, мистер Харви.
— Если вы лелеете надежду увидеться с моей племянницей, то можете сразу выбросить это из головы.
Она перевела дыхание, подумав, что бы он сказал, если бы узнал, что они с Авриль уже встречались и назначили встречу на следующую среду.
— Я думаю, я сама виновата в том, что у вас сложилось такое превратное мнение обо мне, — с печальным вздохом проговорила она. — Теперь я понимаю, что должна была написать вам, а не Авриль. И тем не менее, если вы сочли нужным не показывать ей мои письма, то должны были написать мне и объяснить, что Авриль ничего не знает о своем удочерении.