Весна

Перевод В. Берестова

Сумасшедшие травы Мою затопили дорогу. Что ж, тем хуже для них. Набегают мечты и уходят, Только песенка рядом идет. Справа нет никого, Слева нет ничего, И не видно, чтоб персик расцвел. Но запах тончайший настиг и окутал меня. Может быть, я влюблен?

МАЛИ

МАМАДУ ГОЛОГО[196]

Тамтамы правды

Перевод М. Кудинова

О вечная правда палящего солнца! О блеск африканских лучей! Вы рвете на части мое безучастье, Покорность мою перед силою власти Глухих деспотичных ночей. Луна на Мали! Твои светлые стрелы Впиваются в тело тоски, что владела Душой омраченной моей. О, правда без тени — малийское утро! О, вечер весенний, прозрачный и мудрый! Спасибо за щедрость, за то, что смогли В тяжелые годы, В дни горькой невзгоды Хранить и поддерживать голос народа Родной африканской земли. Томилась она, Изнывала она, Была ее ночь беспросветно темна. Но порваны путы, И с этой минуты Воспряла земля, распрямилась спина. И правду свою защитить мы сумеем, Мы твердо решили до гроба быть с нею, Чтоб злоба врагов нас не сбила с пути. Рассеялись тучи, Чей сумрак нас мучил, К смиренью тащил нас по дебрям дремучим, От кручи сознанья хотел увести. И ритмы тамтама рокочут упрямо, Из леса летят, из зеленого храма, Где птицы смолкают, Услышав их звук. Летят к моей хижине ритмы, и прямо С порога зовут меня ритмы тамтама, И мне говорят они: Кончилась драма! Свобода зовет в свой ликующий круг.

ГАУССУ ДИАВАРА[197]

Ленин

Перевод М. Курганцева

В небо черное, к звезде бессонной, ты, земля, от горести седа, простирала руки исступленно: «Упади,
Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ОБРАНЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату