империя знойного солнца, наша земля, напоенная светом и тенью, ты — для иных — только царство горького мрака, только ночь, отчаянье, грязь, нищета и позор. Но для меня ты — земля, на которой я вырос, мать моя, черный алмаз, новолунье, затмившее звезды, каменнотвердые плечи братьев моих… Ты рождена для свободы, как сердце мое — для любви. Ты рождена для свободы, как ураган — для простора. Ты победишь вопреки слепому насилью, ибо жаждут победы твои молодые орлы. Завтра, да, завтра ты выгонишь прочь навсегда всех — до последнего! — бывших хозяев, как выметает буря жалкие клочья старых вороньих гнезд. Солнце погаснет, исчезнет луна, океан обмелеет, горы на воздух взлетят, если ты не станешь свободной! Африка наша, империя знойного солнца, наша земля, напоенная светом и тенью, ты рождена для свободы, как сердце мое — для любви!

Нигер

Перевод М. Курганцева

Река животворной воды, предтеча истории древней! Империи рушились в прах, тонули в пучине веков. Но ты продолжала свой путь, торжественный и повседневный, кормилица черных племен, надежда простых пастухов. Река, ты сквозь мирные дни текла, наслаждаясь покоем. Твой синий простор одарил народов большую семью. Но лишь появлялись враги, ты в бой устремлялась, как воин, и чудилось: волны твои — солдаты в походном строю. Пой песню, что тысячи лет звенит над твоими волнами. Будь щедрой и доброй рекой, будь матерью нашей земли, обуздывай засухи гнев, смиряй ненасытное пламя, смывай животворной водой горючие слезы Мали. На теле твоем голубом повязка из радужной пены… Шуми, разливайся, струись, к безбрежному морю спеши. Поэт я еще молодой. Стихи мои несовершенны. Но я посвятил их тебе, родная река, от души.

Закат солнца

Перевод М. Курганцева

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату