от Дженне и до Сарафере.[201] Вы минуете леса и горы на своих стремительных пирогах вдоль разливов и речных порогов от Ансонго и до Куликоро. А Джолиба награждает скупо! Так что быть должна у рыбака грудь так необычно широка, чтоб на ней установилась ступа и чтоб две девицы в полной силе, крупной стати и большого роста в ступе той могли толочь бы просо и зерно в муку бы превратили! Чтоб шестом челнок продвинуть свой среди мелей, где бессильны весла, должен быть рыбак настолько рослым, чтоб касаться крыши головой. И мешки, наполненные сорго, весом около двухсот кило из села в далекое село должен он легко нести для торга. И рыбак обязан плавать так, чтоб догнать в заливе ламантина и чтобы каймана, в гуще тины увидав, мог заколоть рыбак. Как вам удается, рыбаки, останавливать гиппопотама, чтобы он, плывя вперед упрямо, не топил бы ваши челноки? Как вы можете среди лагун видеть все, что глубь речная скрыла, чтобы прямо в сердце крокодила кинуть свой отточенный гарпун? Что за волшебство в такой игре вам всегда удачу приносило? В чем секрет могучей вашей силы, Конта, Карабента, Кумаре?

Когда увидишь ты…

Перевод М. Ваксмахера

Когда увидишь ты ладони моей матери И каустиком съеденные пальцы, Шершавые, как пальмы ствол сухой; Когда увидишь ноги моей матери, Ступни, источенные жадными клещами, Все в трещинах, как скалы над рекой; Когда увидишь ты улыбку моей матери, Поверженного ангела печальней, И рот ее, сведенный немотой; Когда увидишь очи моей матери, Прекрасные, как праведников души, И полные покорности тупой; Когда увидишь спину моей матери, Изрытую оврагами-рубцами, Сеченную дождем, и ветром, и жарой, — Тогда поймешь ты, почему я слез не лью И почему в строю я и в бою.

ФИЛИ ДАБО СИССОКО[202]

Хармакхи[203]

Перевод А. Ибрагимова

Не только своей многоликостью поражает Африка, этот континент-исполин, но и зачаровывает непостижимыми тайнами.

На севере катит спокойные волны Средиземное море. На юге — мыс Бурь. На востоке — мыс Гвардафуй, за ним уже Азия. На западе — Зеленый Мыс, отмечающий границу с другим миром.

Всхолмленные зыбкие пустыни с их миражами и самумами перемежаются саваннами. Сглаженные скалы вразброс. Реки, кишащие крокодилами и гиппопотамами. Огромные озера с опрокинутыми в них

Вы читаете Поэзия Африки
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату