Мадам, но тоном, уже не выражающим признательность доктору Ромеру, а подчеркивающим, что, хотя он и оказался сдержаннее, чем она предполагала, но все же теперь он уже не так свободен в обращении с ней.

Доктор Ромер подъехал к бару и взял одну из бутылок дорогого вина, которое подарил ему Вольфганг Кроуз. Он откупорил ее, потом согнул одну руку и вставил пробку между большим и указательным пальцами.

Пьер угрюмо насупился. Мадам наблюдала с подчеркнутым интересом.

— Столб лавы, — произнес доктор Ромер. Он отвел пробку и снова воткнул его в горлышко бутылки, для чего потребовалось некоторое усилие, а потом повернулся к ним. — Когда я вытащил пробку, она расширилась. То же самое происходит и с лавой, поэтому, рухнув обратно в кратер, она закупорила его еще сильнее.

Он сделал короткую паузу, ожидая вопросов. Их не последовало, и он продолжал все тем же уверенным тоном:

— Точно так же, как эта пробка еще долгие годы способна сохранять выдержку вина в бутылке, так и лава закупорила вулкан на еще больший срок. Поэтому, как вы сами понимаете, беспокоиться не о чем. — Впервые за все время разговора он улыбнулся Пьеру. — Давайте же, как говорят в вашей стране, юноша, выпьем за это. — Однако в его улыбке не было симпатии.

— Как скажете, доктор.

— Тогда подай бокалы, дорогой. Сделай хоть что-то полезное, — резко сказала Мадам.

Как только Пьер принес бокалы из бара, на веранде вновь послышались шаги, и в дверном проеме возникла фигура мужчины в маскхалате. Его лицо и халат были покрыты пеплом. Не обращая внимания на Мадам и Пьера, он быстро заговорил по-немецки с доктором Ромером.

— Доктор! Был взрыв. Оружейный склад уничтожен!

— Что вы сказали, Прессман?

Лицо доктора Ромера налилось краской, а рука, державшая бутылку, дернулась в сторону Прессмана.

— Как мог произойти взрыв? Как? Скажи мне, как?

Он выкрикнул это так громко, что мулатка в кухне оторвалась от своей плиты. В комнате весь спутанный клубок ярости доктора Ромера, направленной как на женский пол, так и на мужской, выплеснулся в один режущий слух вопль:

— Банк органов цел?

Прессман сумел лишь нервно дернуть головой.

— Что еще? — Мгновение жуткой ярости миновало. Этот вопрос был задан голосом чуть громче шепота.

— Палата вскрытий, доктор.

Пьер с открытым ртом уставился на доктора Ромера.

— Закрой свой рот, дорогой. Это не очень привлекательное зрелище, — приказала Мадам и повернулась к доктору Ромеру. — Что произошло, Густав?

Он сказал. Она задала еще один вопрос: как это случилось? Он повернулся к Прессману и стал расспрашивать его по-немецки в резкой манере перекрестного допроса.

— Должно быть, этот пепел проник в оружейный склад, доктор.

— Это невозможно, Прессман. Если только кто-то не оставил дверь открытой. Где Кесслер?

— Я не знаю, доктор.

— Найди его. И пришли сюда.

Прессман выбежал из комнаты. Мадам проводила его взглядом, а потом повернулась к доктору Ромеру.

— Что он еще сказал?

— Ничего важного. Сейчас узнаем подробности. Я послал за его начальником.

Она поняла, что больше из него сейчас ничего не выжать.

Под внимательным присмотром Майка солдаты вылезали из армейских грузовиков, которыми их доставили на маленькое плато, расположенное высоко над хайвеем Пан-Америкен. Вдалеке виднелось тусклое черное пятно: озеро Никарагуа — в данной точке граница между двумя государствами.

На каждом стрелке был черный комбинезон и керамический шлем, укомплектованный наушниками с радиоприемником и передатчиком. Под комбинезоном у каждого был бронежилет и стеганая прокладка, предохраняющая от травм. Некоторые были вооружены автоматами «Хеклер-и-Кок», другие — винтовками «Стайер» или «Ругер» или помповыми ружьями «Ремингтон». Вдобавок у всех под мышками висели револьверы 38-го калибра «Смит-и-Вессон». У Майка за спиной торчал гранатомет «Уэбли».

Оглядев солдат, он указал на едва видимый отсюда пик горы Масая.

— Для тех из вас, кто никогда не летал во время пепельного шторма, скажу: это примерно так же, как в песчаной буре. Пока не попадете под кусок лавы, с вами все будет в порядке. А если попадете, то не успеете узнать об этом.

У солдат вырвался общий смешок. Они уже успели полюбоваться зрелищем плевка вулкана.

Дэнни сделал шаг вперед с того места, где он стоял вместе с Шоном Карбери и Томми. Они тоже были в полной боевой экипировке, а Томми еще тащил рюкзак с радиоустановкой. Дэнни обратился к солдатам бодрым и деловым тоном:

— Связь с полковником на старой частоте Штази. Как только окажетесь на земле, настройтесь на нее. Прежде чем открыть огонь, определите местонахождение полковника и Анны. Все остальные, кто попадется на пути — ваши законные мишени.

Он обернулся к микролетам, стоявшим в ряд за его спиной.

— Ваши устройства слежения настроены на сенсоры, которые мы установили там. Просто следуйте за сигналом. Надеюсь, нас там не ждут. А если ждут… Что ж, это будет не впервой.

Снова прокатился общий смешок.

С автоматом за спиной Дэнни подошел к первому микролету в ряду. Как и у всех остальных, его каркас был покрыт защитной краской. Аккуратно установленный двигатель обеспечивал ровно сорок минут управляемого полета. Это давало пять лишних минут, чтобы приземлиться на острове или нырнуть в воду.

Дэнни лег на мягкую подставку и пристегнул себя таким образом, что его плечи и грудь стали почти параллельны узкому фюзеляжу. Он ухватился за рукоятки управления микролетом и нажал кнопку пуска. Двигатель завелся мгновенно. Он подкатился к краю плато; толстые резиновые шины микролета смягчали тряску. Когда он развернулся по ветру, завелся двигатель второй машины.

Как только Дэнни открыл дроссель, он сразу почувствовал дрожь в спине — двигатель набрал полные обороты. Через несколько секунд он уже был в воздухе. Из контрольного ящичка, размещенного между рукоятками управления, раздался писк устройства слежения, ловящего сигнал откуда-то с острова.

Фунг продолжал созерцать темнеющее небо, пока не пришла медсестра — изящная азиатка с шелковистой кожей, совсем не похожая на ту, которая доставала странного попугайчика.

— Были еще птицы, которые не могли летать? — спросил он.

— Пожалуйста… Я не понимаю, — сказала она с певучим бирманским акцентом.

— Это не важно, — вздохнул он. — Совсем не важно.

Она закрыла окно, задернула занавески, включила свет в палате, повернулась к Фунгу и рассмеялась. Пепел, покрывший его лицо и тощие руки, нарисовал круги под глазами, сделав его похожим на шелудивого енота в средневековой китайской пьесе.

— О’кей-хокей, сейчас я вас умою, мистер Фунг, — бодро сказала она, отворачиваясь к раковине и включая воду.

Темно-коричневая смесь полилась из обоих кранов. Жидкость сильно пахла серой. Она закрыла вентиль, подошла к телефону у кровати и набрала номер ремонтной службы.

Ей тут же ответил тревожный голос. Когда она начала объяснять, что ей нужно, голос сразу оборвал ее:

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату