характером ты мог бы продвинуться по службе. Ф и г а р о. С умом, и вдруг -- продвинуться? Шутить изволите, ваше сиятельство. Раболепная посредственность--вот кто всего добивается. Г р а ф. Тебе надо было бы только заняться под моим руководством политикой. Ф и г а р о. Да я ее знаю. Г р а ф. Так же, как английский язык,--основу! Ф и г а р о. Да, только уж здесь нечем хвастаться. Прикидываться, что не знаешь того, что известно всем, и что тебе известно то, чего никто не знает; прикидываться, что слышишь то, что никому непонятно, и не прислушиваться к тому, что слышно всем; главное, прикидываться, что ты можешь превзойти самого себя; часто делать великую тайну из того, что никакой тайны не составляет; запираться у себя в кабинете только для того, чтобы очинить перья, и казаться глубокомысленным, когда в голове у тебя, что называется, ветер гуляет; худо ли, хорошо ли разыгрывать персону, плодить наушников и прикармливать изменников, растапливать сургучные печати, перехватывать письма и стараться важностью цели оправдать убожество средств. Вот вам и вся политика, не сойти мне с этого места. Г p a ф. Э, да это интрига, а не политика! Ф и г а р о. Политика, интрига, -- называйте, как хотите. На мой взгляд, они друг дружке несколько сродни, а потому пусть их величают, как кому нравится. 'А мне милей моя красотка', как поется в песенке о добром короле. Г р а ф (в сторону). Он хочет остаться. Все ясно... Сюзанна меня выдала. Ф и г а р о (в сторону). Я поддеваю его на удочку и плачу ему той же монетой. Г р а ф. Так ты надеешься выиграть дело с Марселиной? Ф и г а р о. Неужели вы станете вменять мне в вину, что я отказываюсь от старой девы, в то время как ваше сиятельство отбивает у нас одну молоденькую за другой? Г р а ф (насмешливо). Суд не считается ни с чем, кроме закона... Ф и г а р о. Снисходительного к сильным, неумолимого к слабым. Г р а ф. Ты думаешь, я шучу? Ф и г а р о. Кто вас знает, ваше сиятельство! Время -- честный человек, как говорят итальянцы, а они всегда говорят правду, -вот время-то мне и покажет, кто желает мне зла, а кто добра. Г р а ф (в сторону). Повидимому, он знает все. Придется женить его на дуэнье. Ф и г а р о (в сторону). Он вел со мной тонкую игру -- много ли удалось ему выведать?

ЯВЛЕНИЕ VI

Г р а ф, с л у г а, Ф и г а р о.

С л у г а (докладывает). Дон Гусман Бридуазон. Г р а ф. Бридуазон? Ф и г а р о. Ну, да! Это же здешний судья, товарищ председателя судебной палаты, непременный член вашего суда. Г р а ф. Пусть подождет.

Слуга уходит.

ЯВЛЕНИЕ VII

Г р а ф, Ф и г а р о.

Ф и г а р о (некоторое время молча смотрит на графа, погруженного в раздумье). Так это все, что было угодно вашему сиятельству? Г р а ф (очнувшись). Мне?.. Я велел приготовить эту залу для открытого судебного заседания. Ф и г а р о. А разве тут чего-нибудь недостает? Вот большое кресло для вас, крепкие стулья для членов суда, табурет для секретаря, две скамейки для адвокатов, пол для чистой публики, а всякий сброд сзади. Пойду отпущу полотеров. (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ VIII

Г р а ф один.

Этот пакостник сбил меня с толку! В споре он берет над всеми верх, теснит, окружает со всех сторон... Так вот оно что, плут и плутовка, вы сговорились оставить меня в дураках! Будьте друзьями, будьте дружком и подружкой, будьте чем вам угодно,-я на все согласен, но, черт возьми, мужем и женой...

ЯВЛЕНИЕ IX

С ю з а н н а, г р а ф.

С ю з а н н а (запыхавшись). Ваше сиятельств... простите, ваше сиятельство. Г р а ф (сердито). Что случилось, сударыня? С ю з а н н а. Вы гневаетесь? Г р а ф. Вам, повидимому, что-то от меня нужно? С ю з а н н а (робко). У графини расстроились нервы. Я побежала попросить у вас флакон с эфиром. Я вам сейчас же его отдам. Г р а ф (протягивает ей флакон). Нет, не надо, оставьте его у себя. Скоро он понадобится и вам. С ю з а н н а. Разве у девушек нашего звания бывают расстроенные нервы? Это болезнь господская: ее можно подхватить только в будуарах. Г р а ф. Влюбленная невеста, теряющая своего жениха... С ю з а н н а. Если уплатить долг Марселине из приданого, которое вы мне обещали... Г р а ф. Я вам обещал? С ю з а н н а (опустив глаза). Мне думается, я не ослышалась, ваше сиятельство. Г р а ф. Не ослышались, однакож надо, чтобы вы меня еще и послушались. С ю з а н н а (все так же опустив глаза). Мой долг - повиноваться вашему сиятельству. Г р а ф. Ну, что бы раньше мне об этом сказать, жестокая девчонка? С ю з а н н а. Правду никогда не поздно сказать. Г р а ф. Как смеркнется, выйдешь в сад? С ю з а н н а. Я там всегда гуляю по вечерам. Г р а ф. Ты была со мной так сурова! С ю з а н н а. Утром? А паж за креслом? Г р а ф. Верно, я и забыл. Но почему же ты так упорно отказывалась, когда Базиль от моего имени... С ю з а н н а. Очень мне нужно, чтобы какой-то Базиль... Г р а ф. И то правда. Однако есть еще некто Фигаро, и вот я боюсь, что ему ты рассказала все! С ю з а н н а. Ну, а как же, конечно, все... кроме того, о чем ему знать не положено. Г р а ф (со смехом). Ах ты, моя прелесть! Так ты даешь мне слово? Если обманешь, то вот уговор, моя ненаглядная: без свидания не будет ни приданого, ни свадьбы. С ю з а н н а (приседая). А не будет свадьбы, так не будет и права сеньора, ваше сиятельство. Г р а ф. Откуда это у нее берется? Честное слово, я от нее без ума! Однако твоя госпожа дожидается флакона... С ю з а н н а (смеясь, возвращает флакон). Не могу же я с вами говорить без всякого предлога! Г р а ф (пытается обнять ее). Дивное создание! С ю з а н н а (вырывается). Кто-то идет. Г р а ф (в сторону). Она моя! (Убегает.) С ю з а н н а. Пойти все рассказать графине!

ЯВЛЕНИЕ Х

С ю з а н н а, Ф и г а р о.

Ф и г а р о. Сюзанна! Сюзанна! Куда ты так мчишься после разговора с его сиятельством? С ю з а н н а. Теперь можешь судиться, сколько душе угодно, ты уже выиграл дело. (Убегает.) Ф и г а р о (бежит за нею). Да нет, ты скажи...

ЯВЛЕНИЕ XI

Г р а ф один, возвращается.

'Ты уже выиграл дело'! Меня обвели вoкруг пальца! Ну, мои милые наглецы, я же вас и проучу... Приговор будет вынесен с соблюдением всех формальностей... Но если он все-таки уплатит дуэнье... Чем?.. Если уплатит... Ба-ба-ба, а на что же честолюбивый Антонио, коего благородная гордость не допустит, чтобы такая темная личность, как Фигаро, женился на его племяннице? Если начать раздувать в нем эту блажь... А почему бы нет? На обширном поле интриги надлежит уметь взращивать все, вплоть до чванливости глупца. (Зовет.) Анто... (Заметив, что идет Марселина и прочие, уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XII

Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н.

М а р с е л и н а (Бридуазону). Милостивый государь, позвольте ознакомить вас с моим делом. Б р н д у а з о н (в судейской мантии, слегка заикаясь). Ну что ж, выслушаем сло-овесное показание. Б а р т о л о. Речь идет о брачном обязательстве. М а р с е л и н а. И о долговой расписке. Б р и д у а з о н. По-онимаю, и прочее. Дальше? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, никаких 'и прочее'. Б р и д у а з о н. По-онимаю. Денежная сумма вам вручена? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, это я дала ее взаймы. Б р и д у а з о н. Так, так, по-онимаю, вы требуете, чтобы вам ее во-озвратили? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, я требую, чтобы он на мне женился. Б р и д у а з о н. Ах, вот как, по-онимаю, по-онимаю. А он-то хочет на вас жениться? М а р с е л и н а. Нет, милостивый государь, в этом-то все и дело. Б р и д у а з о н. А вы думаете, я не по-онимаю, в чем состоит ваше дело? М а р с е л и н а. Не понимаете, милостивый государь. (Бартоло.) Что же это такое? (Бридуазону.) Это вы будете судить нас? Б р и д у а з о н. А для чего же я покупал эту должность? М а р с е л и н а (со вздохом). Как это дурно, что у нас продаются должности! Б р и д у а з о н. Конечно, ку-уда лучше, сели б их раздавали бесплатно. С кем же вы су-удитесь?

ЯВЛЕНИЕ XIII

Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Б р и д у а з о н, Ф и г а р о входит, потирая руки.

М а р с е л и н а (указывая на Фигаро). Вот с этим бесчестным человеком, милостивый государь. Ф и г а р о (очень весело, Марселине). Я вам не помешал? Господин судья, его сиятельство должен сейчас прийти. Б р и д у а з о н. Где-то я видел этого ма-алого. Ф и г а р о. У вашей супруги, в Севилье, господин судья, -- я был вызван к ней для услуг. Б р и д у а з о н. Ко-огда именно? Ф и г а р о. Меньше чем за год до рождения вашего младшего сынка. Прехорошенький мальчик, я им просто горжусь. Б р и д у а з о н. Да, он у меня са-амый красивый. А ты, говорят, здесь о-озорничаешь? Ф и г а р о. Вы очень ко мне внимательны, сударь. Да нет, так, пустяки. Б р и д у а з о н. Брачное обязательство! Ах, ду-уралей! Ф и г а р о. Сударь... Б р и д у а з о н. Ты видел моего по-омощника? Славный малый! Ф и г а р о. Дубльмена, секретаря суда? Б р и д у а з о н. Да, он своего не у-упустит. Ф и г а р о. Какое там упускает, так прямо обе лапы и запускает! Я его видел на деле, когда приходил к нему за выпиской и, как водится, еще и за дополнением к выписке. Б р и д у а з о н. Формальности соблюдать ну- ужно. Ф и г а р о. Разумеется, милостивый государь; известно, что суть дела -- это область самих тяжущихся, меж тем как форма -это достояние судей. Б р и д у а з о н. Этот малый вовсе не так глу-уп, как мне показалось сначала. Ну, что ж, милый друг, раз ты все так хорошо знаешь, то мы разберем твое дело до то-онкости. Ф и г а р о. Я, милостивый государь, всецело полагаюсь на ваше беспристрастие, невзирая на то, что вы у нас отправляете одну из судебных должностей. Б р и д у а з о н. Что?.. Да, я отправляю су- удебную должность. Но если ты все-таки взял вза-аймы и не платишь... Ф и г а р о. Это, милостивый государь, все равно что я ничего не брал. Б р и д у а з о н. Пра-авильно. Постой, постой, что ты сказал?

ЯВЛЕНИЕ XIV

Б а р т о л о, М а р с е л и н а, г р а ф, Б р и д у а з о н, Ф и г а р о, с у д е б н ы й п р и с т а в.

С у д е б н ы й п р и с т а в (входит раньше графа и объявляет). Господа, его сиятельство! Г р а ф. Господин Бридуазон, да вы в мантии! Ведь это же дело домашнее. Обыкновенный

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату