Где же он, где же он, этот мужчина? А н т о н и о. Где он? Г р а ф. Да, где? А н т о н и о. Я про то и спрашиваю. Пусть мне его во что бы то ни стало поймают. Я ваш слуга, вы мне доверили ваш сад, туда упал человек, так что вы понимаете... тут задета моя честь. С ю з а н н а (тихо Фигаро). Мечи петли, мечи петли! Ф и г а р о. Ты что же, так все и будешь пить? А н т о н и о. Перестань я пить, я бешеный сделаюсь. Г р а ф и н я. Однако пить без всякого повода... А н т о н и о. Пить, когда никакой жажды нет, и во всякое время заниматься любовью -- только этим, сударыня, мы и отличаемся от других животных. Г р а ф (всердцах). Отвечай же, наконец, иначе я тебя выгоню вон. А н т о н и о. Да разве я уйду? Г р а ф. Что такое? А н т о н и о (тычет себя в лоб). Ежели тут у вас так мало, что вы не дорожите добрым слугою, то я-то уж не так глуп, чтобы прогнать доброго хозяина. Г р а ф (в бешенстве трясет его). Ты говоришь, что в это окно выбросили мужчину? А н т о н и о. Да, ваше сиятельство, только что, в белой куртке, и задал же он стрекача!.. Г р а ф (в нетерпении). Ну? А н т о н и о. Я было за ним, да так лихо приладился рукой об решетку, что до сих пор у меня вот этот палец ни туда ни сюда.(Показывает палец.) Г р а ф. А ты узнал бы этого мужчину? А н т о н и о. Еще бы!.. Ежели б только успел его разглядеть. С ю з а н н а (тихо Фигаро). Он его не видел. Ф и г а р о. Из-за горшка с цветами -- и такой шум! Сколько тебе за твой левкой, плакса? Ваше сиятельство, не трудитесь искать: это я выпрыгнул. Г р а ф. То есть как вы? А н т о н и о. 'Сколько тебе, плакса'? Стало быть, вы раздались за это время: давеча вы были щупленький и куда меньше ростом! Ф и г а р о. Ну, понятно: когда прыгаешь, всегда поджимаешься... А н т о н и о. А мне сдается, что скорей всего выскочил в окно... этот тонкий, как петушья нога, паж. Г р а ф. Ты хочешь сказать -- Керубино? Ф и г а р о. Вот-вот, он нарочно для этого приехал на коне из Севильи, куда он, наверное, уже прибыл. А н т о н и о. Ну, нет, этого я не говорю, этого я не говорю: я не видел, чтобы выпрыгнул конь, иначе я бы так и сказал. Г р а ф. И терпение же с тобой нужно! Ф и г а р о. Я был на женской половине, в белой куртке: ведь сегодня такая жара!.. Я ждал Сюзанетту, --вдруг слышу голос его сиятельства, невероятный шум, и тут, сам не знаю почему, на меня напал страх из-за этой записки: тогда я от великого ума прыгнул, нимало не медля, на клумбы и даже слегка ушиб правую ногу. (Потирает ногу.) А н т о н и о. Раз это были вы, стало быть вам я и должен отдать клочок бумаги, который выпал у вас из куртки, когда вы падали. Г р а ф (выхватывает у него из рук бумагу). Дай сюда (Развертывает бумагу и вновь складывает.) Ф и г а р о (в сторону). Попался. Г р а ф (Фигаро). Полагаю, что вы, однакож, не были так напуганы, чтобы забыть, о чем в этой бумаге говорится и каким образом очутилась она в вашем кармане. Ф и г а р о (в замешательстве роется у себя в карманах и вытаскивает оттуда разные бумаги). Разумеется, не забыл... но только у меня их так много! На каждую приходится отвечать... (Просматривает одну из бумаг.) Это что? А, это письмо от Марселины, на четырех страницах: чудесное письмецо!.. Не выронил ли я прошение того бедняги-браконьера, которого посадили в тюрьму?.. Нет, вот оно... В другом кармане у меня была опись мебели малого замка...

Граф развертывает бумагу, которая у него в руках.

Г р а ф и н я (тихо Сюзанне). Боже мой, Сюзон, это приказ о назначении Керубино! С ю з а н н а (тихо Фигаро). Все пропало -- это приказ. Г р а ф (складывает бумагу). Ну-с, так как же, мастер по части уверток, не можете припомнить? А н т о н и о (подходит к Фигаро). Его сиятельство спрашивает, можете вы припомнить или нет. Ф и г а р о (отталкивает его). Всякая дрянь будет тут еще бурчать у меня под носом! Г р а ф. Память вам не подсказывает, что бы это могло быть? Ф и г а р о. Ax-ax-ax, povero! / Бедняга (итал.)/ Да это же, наверно, приказ о назначении бедного нашего мальчугана: он мне его дал, а я забыл ему вернуть. Ax-ax-ax! Какой же я шалый! Что он будет делать без приказа? Надо скорей бежать.. Г р а ф. Зачем же он вам его передал? Ф и г а р о (в замешательстве). Он говорил... он говорил, что тут еще чего-то недостает. Г р а ф (взглянув на бумагу). Здесь больше ничего не требуется. Г р а ф и н я (тихо Сюзанне). Печать. С ю з а н н а (тихо Фигаро). Печати нехватает. Г р а ф (Фигаро). Что же вы молчите? Ф и г а р о. Дело в том, что... дело в том, что тут действительно недостает самой малости. Но он все-таки говорил, что без этого нельзя. Г р а ф. Нельзя! Нельзя! Без чего нельзя? Ф и г а р о. Без печати с вашим гербом. Впрочем, может быть, это и не нужно. Г р а ф (развертывает бумагу и в бешенстве комкает ее). Видно, мне так и не добиться истины! (В сторону.) Это все штучки Фигаро, -- когда же я ему, наконец, отомщу? (В порыве досады направляется к выходу.) Ф и г а р о (удерживает его). Вы уходите, не отдав никаких распоряжений насчет моей свадьбы?

ЯВЛЕНИЕ XXII

Б а з и л ь, Б а р т о л о, М а р с е л и н а, Ф и г а р о, г р а ф, Г р и п с о л е й л ь, г р а ф и н я, С ю з а н н а, А н т о н и о, с л у г и, к р е с т ь я н е.

М а р с е л и н а (графу). Не отдавайте распоряжений, ваше сиятельство! Прежде чем оказывать ему милость, вы должны рассудить нас по справедливости. Он связан со мной некоторыми обязательствами. Г р а ф (в сторону). Вот она, моя месть. Ф и г а р о. Обязательствами? Какого рода? Объяснитесь. М а р с е л и н а. Да, я сейчас объяснюсь, бесчестный человек!

Графиня садится в кресло, Сюзанна становится позади.

Г р а ф. О чем идет речь, Марселина? М а р с е л и н а. О брачном обязательстве. Ф и г а р о. Расписка в том, что я взял у нее денег взаймы, только и всего. М а р с е л и н а. С условием на мне жениться. Вы, ваше сиятельство,--вельможа, верховный судья провинции... Г р а ф. Обратитесь в суд, я готов каждого рассудить по справедливости. Б а з и л ь (указывая на Марселину). В таком случае, ваше величие, позвольте и мне предъявить права на Марселину. Г р а ф (в сторону). А, вот и другой мошенник, морочивший мне голову запиской! Ф и г а р о. Еще один такой же помешанный! Г р а ф (гневно Базилю). Предъявить права! Предъявить права! И у вас хватает совести с чем бы то ни было ко мне обращаться, олух царя небесного? А н т о н и о (хлопая в ладоши). Вот уж, ей-богу, припечатал, так припечатал--очень подходящее название! Г р а ф. Марселина, свадьба будет приостановлена впредь до рассмотрения ваших притязаний, каковое рассмотрение явится предметом открытого судебного заседания в большой аудиенц- зале. А вы, почтенный Базиль, верный и надежный слуга, ступайте в село и созовите членов суда. Б а з и л ь. Для разбора ее дела? Г р а ф. И заодно приведите крестьянина, от которого вы получили записку. Б а з и л ь. Откуда я его знаю? Г р а ф. Вы отказываетесь? Б а з и л ь. Я не для того поступал на службу к вам в замок, чтобы быть у вас на побегушках. Г р а ф. А для чего же? Б а з и л ь. Я лучший местный органист, я учу ее сиятельство играть на клавесине, даю уроки пения ее камеристкам и уроки мандолины пажам, главная же моя обязанность -- развлекать ваше общество игрою на гитаре, когда вам бывает угодно мне это приказать. Г р и п с о л е й л ь (выступая вперед). Пошлите меня, ваше сиятельство, я живо слетаю. Г р а ф. Как тебя зовут и кто ты такой? Г р и п с о л е й л ь. Я, ваше вельможество, -- Грипсолейль, подпасок: козочек, значит, пасу, а сюда меня вытребовали насчет потешных огней, -- праздник ведь нынче у вас. А здешних судейских крючков я всех наперечет знаю. Г р а ф. Хвалю за усердие, ступай. А вы (обращаясь к Базилю) будете сопровождать этого господина и дорогой развлекать его игрой на гитаре и пением: он тоже принадлежит к моему обществу. Г р и п с о л е й л ь (радостно). Что? Я? К вашему...

Сюзанна дергает его за рукав и указывает на графиню.

Б а з и л ь (в изумлении). Чтобы я сопровождал Грипсолейля и играл ему на гитаре? Г р а ф. Это ваша обязанность. Ступайте, не то я вас прогоню (Уходит.)

ЯВЛЕНИЕ XXIII

Т е ж е, кроме графа.

Б а з и л ь (сам с собой). Нет уж, с сильным не 6opись, куда уж мне... Ф и г а р о. Такому болвану. Б а з и л ь (в сторону). Чем хлопотать об их свадьбе, лучше-ка я устрою свою с Марселиной. (Фигаро.) Послушайся ты моего совета: ничего не решай до моего возвращения. (Направляется в глубину сцены, чтобы взять с кресла гитару.) Ф и г а р о (идет за ним). Решать? О нет, не бойся! Даже если б ты никогда не вернулся... Тебе, кажется, не очень хочется петь,--хочешь, я начну?.. А ну, давай весело, громко, ла-ми-ла--в честь моей невесты! (Пятясь к двери, приплясывает и поет сегидилью; Базиль ему аккомпанирует; все идут следом за ними.)

СЕГИДИЛЬЯ

Ни к чему мне богатство; Милей приятство Моей Сюзон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон! С ней мне ввек не расстаться, В ней сомневаться Мне не резон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон, Зон, зон, зон!

Шум удаляется; конца песни не слышно.

ЯВЛЕНИЕ XXIV

С ю з а н н а, г р а ф и н я.

Г р а ф и н я (в кресле). Видите, Сюзанна, какую чудную сцену мне пришлось вынести из-за вашего сумасброда с его анонимной запиской. С ю з а н н а. Ax, сударыня, если бы вы видели свое лицо в то время, как я вышла из туалетной! Вы вдруг помертвели, но это длилось мгновение, а затем начали краснеть, краснеть, краснеть! Г р а ф и н я. Итак, он выпрыгнул в окно? С ю з а н н а. Не задумываясь. Прелестный мальчик! И легкий, как пчелка! Г р а ф и н я. А тут еще этот злосчастный садовник! Все это меня до такой степени взволновало, что я никак не могла собраться с мыслями. С ю з а н н а. Ах, что вы, сударыня, напротив! Только теперь я поняла, что значит светское воспитание: дамы из высшего общества научаются лгать с такой легкостью, что это им сходит совершенно незаметно. Г р а ф и н я. Ты думаешь, мне удалось провести графа? А вдруг он встретит мальчика в замке? С ю з а н н а. Пойду скажу, чтоб его так спрятали... Г р а ф и н я. Пусть лучше уезжает. Вы понимаете, после всего того, что произошло, я не намерена посылать его вместо вас в сад. С ю з а н н

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату