Дженна Питерсон
Искра страсти
Пролог
– Неплохой план, миледи. – Чарлз Айли мерил шагами гостиную своей собеседницы. Снаружи, из переполненного бального зала до него доносились обрывки музыки, но он не сомневался, что их уединению никто не помешает. В коридоре караулили два лакея ее светлости. Никто и не подозревал о его присутствии в этом доме.
– Отлично, Чарлз. – Ее светлость по-прежнему сидела, отвернувшись к окну, но Айли почувствовал, как она улыбнулась. – Мне приятно слышать.
– Вы выбрали даму, и она согласилась, – продолжал он. – Но вы сказали, что одной недостаточно. У вас есть кто-нибудь на примете?
Ее светлость, организовавшая группу женщин- агентов, ответила без промедления:
– Я долго размышляла и остановилась на имени, которого нет в вашем списке.
Айли удивленно поднял голову. Неделю назад она попросила его составить список потенциальных агентов, и он дотошно просеивал претенденток, приблизительно представляя, какие женщины попадут в ее тайную группу.
– Признаюсь, я ошеломлен, – заметил он, пригубив вина из бокала. – И кто эта дама?
– Вы когда-нибудь встречались с леди Уиттиг?
Чарлз порылся у себя в памяти.
– Вполне возможно. Кажется, я слышал это имя. – Он вспомнил печальную, застенчивую женщину в глубоком трауре. – Подождите, вы имеете в виду Анастасию Уиттиг?
Его собеседница повернулась к нему.
– Да, именно ее.
– Но она… Она… – Чарлз пытался охарактеризовать леди Уиттиг и не мог.
Ее светлость пожала плечами, понимая причину его затруднений.
– Совершенно верно, Анастасия очень замкнута, зато удивительно умна.
Как раз в этом Чарлз не сомневался, его смущало совсем другое.
– Она безумно любила своего мужа. Он умер всего полгода назад, и теперь Анастасия почти не появляется в обществе.
Тень пробежала по лицу его собеседницы, и он понял, что она вспомнила о собственном муже, умершем год назад. О своей любви и своей утрате.
– Исходя из собственного опыта могу сказать, что иногда, когда несчастья обрушиваются на нас, дело – это то, что не дает нам погрузиться в пучину боли, удерживая на поверхности, – тихо проговорила она.
– Согласен, миледи. Но каким образом она сможет помочь нашей группе?
Меланхолии как не бывало, и ее светлость широко улыбнулась:
– Однажды я была свидетельницей того, как Анастасия прочитала страницу из новой книги, которую не могла видеть раньше. Несколько мгновений спустя она была готова повторить по памяти этот отрывок слово в слово, не заглядывая в книгу.
Чарли удивленно поднял брови.
– Да, такие способности, конечно, очень пригодятся.
– Полагаю, после соответствующей подготовки она станет прекрасной шифровальщицей. Кроме того, я уверена, что Анастасия Уиттиг способна на многое, о чем мы и не подозреваем.
Чарлз сделал несколько коротких записей, затем поклонился, прощаясь.
– Я в ближайшее время встречусь с ней, а затем в течение нескольких дней сообщу о ее решении.
Он двинулся к дверям, но ее светлость остановила его:
– Чарлз! – Когда он обернулся, она продолжила: – Будьте поделикатнее с ней.
Улыбнувшись, он поклонился еще раз.
– Постараюсь. Не стоит терять потенциального агента. Доброго вечера.
Ее светлость вновь отвернулась к окну.
– Доброго вечера, Чарлз. И удачи.
Глава 1
Грохот, раздавшийся наверху, отвлек Анастасию Уиттиг. Она сощурилась, водрузив очки на переносицу, и, сжав губы, уставилась в потолок. Что там слуги, с ума посходили или учат друга танцевать? Она ненавидела, когда ей мешали, а сейчас ее это особенно раздражало, так как ключ к шифру был почти у нее в руках. Задержавшись взглядом на лестнице, которая вела из ее тайного кабинета в комнаты наверху, она вновь попыталась сосредоточиться.
Во второй раз грохот заставил ее подскочить. Послышался топот, и, к удивлению Анастасии, дверь наверху лестницы распахнулась. Слуги прекрасно понимали, когда лучше не нарушать ее уединение, поэтому открыть дверь, даже не постучав предварительно, их могло заставить что-то из ряда вон выходящее.
Служанка в мятом чепце, с вытаращенными от ужаса глазами спустилась на две ступеньки. Анастасия вскинула голову.
– Что у вас там происходит, Мэри? Я только-только начала…
Девушка задыхалась, страх бледностью разлился по ее лицу.
– Миледи, там леди Аллингтон, она… она…
Бутылка с керосином выскользнула из рук Анастасии, ударившись об пол, но этот грохот она не услышала из-за внезапно возникшего шума в ушах. Леди Аллингтон – Эмили Редгрейв – была ее самой близкой подругой, хозяйкой дома, в котором они жили вместе. Она, как и Анастасия, тоже была агентом правительства.
Эмили в эту ночь вышла из дома. У такого ужаса в глазах Мэри, у того, что она ворвалась сюда, могла быть единственная причина – случилось что-то ужасное.
– Где она?! – воскликнула Анастасия, рванувшись к лестнице. Она споткнулась и вцепилась в перила, чтобы не упасть. Паника росла в ее груди, стискивая горло и мешая дышать, пока она мчалась вслед за девушкой через кухню.
– Леди Аллингтон вошла через черный ход, – задыхаясь, рассказывала служанка. – И мы внесли ее в гостиную.
– Внесли? – потрясенно переспросила Анастасия. – О Господи!
Мэри проскочила в гостиную, ближайшую к задней половине дома. Оттолкнув ее, Анастасия обратила внимание на всхлипывающих и дрожащих от страха слуг, выстроившихся в кружок вокруг небольшого дивана. Проложив себе дорогу локтями, она в ужасе замерла.
На диване, закрыв глаза, лежала Эмили. Ни кровинки в лице, с испариной на лбу. Даже голоса взволнованных слуг не могли привести ее в чувство, словно она заснула неестественно крепким сном. Рядом с ней на коленях стояла еще одна горничная, прикладывавшая столовое полотенце к ее боку. Анастасия уже видела, как кровь сочится сквозь ткань. Она присела на корточки рядом со своей подругой:
– Дай, я посмотрю, Эстер.
Горничная обернулась к ней, а затем отодвинула полотенце. Анастасия отпрянула. Под разорванным платьем Эмили зияла огромная рана. Ткань пропиталась кровью, а по краям виднелись следы остатков пороха.
В нее стреляли.
Выхватив полотенце из трясущихся рук Эстер, Анастасия вернула его на прежнее место, пытаясь остановить кровотечение.
К горлу подступила тошнота, страх сковал ее, но Анастасия стряхнула с себя оцепенение. Сейчас не время расслабляться. Слуги стояли и ждали ее распоряжений. Решительные действия могут спасти Эмили… или она истечет кровью на диванчике в гостиной.
Анастасия тщательно взвешивала слова. Челядь и без того близка к истерике, не нужно усугублять обстановку. Она обратилась к одному из мужчин:
– Роберт, скачите как можно быстрее к доктору Адаму Уэкслеру. Вы знаете дорогу. Скажите ему, что он нам нужен. Если у него люди, ни в коем случае ничего больше не говорите. Как только останетесь одни, скажете, что в леди Эмили стреляли.
Кучер кивнул в ответ:
– Слушаюсь, миледи. Я обернусь мигом.
Анастасия повернулась к Бенсону, их дворецкому. Тот стоял бледный, уставившись на Эмили. Он, конечно, зануда, не одобряющий участие женщин в агентурной работе, но при этом снисходителен к слабости. Подруги специально подбирали слуг, способных хранить их секреты в тайне.
– Послушайте меня, Бенсон, – негромко позвала она, привлекая его внимание. – Разыщите Хендерсона и отправьте его к Чарлзу Айли. Удостоверьтесь, что он не расскажет Чарли ничего, кроме того, что у нас непредвиденный случай. Проводите его через черный ход и сделайте так, чтобы никто не увидел его входящим в дом так поздно, иначе поползут сплетни.
– Слушаюсь, миледи, – поклонился Бенсон и направился к двери.
– Остальные приготовьте комнату для леди Аллингтон, ей нужно прийти в себя. – Горло перехватило. Анастасия все-таки надеялась, что ее раненая подруга выкарабкается. Кроме того, у слуг появится дело и они не будут стоять и пялиться на истекающую кровью Эмили. – Устройте ее как можно удобнее. И пожалуйста, – добавила Анастасия в расчете на тех, кто не был осведомлен о ее тайной жизни, – пожалуйста, не болтайте об этом. Ваша неосторожность может усугубить положение ее светлости.
Слуги согласно закивали и стали расходиться. Анастасия слышала их испуганный шепот, когда они выходили. Она могла лишь молиться, чтобы они хранили молчание. Затем она повернулась к Эмили.
– Эмили, – прошептала Анастасия, убирая спутанную, влажную от пота прядь белокурых волос с глаз своей подруги и изо всех сил борясь с подступающими слезами. В голове кружились картины прошлого, которое она предпочла бы забыть. Вспомнилось, как пять лет назад она так же сидела у постели собственного мужа. Он тоже умирал от пули, полученной в результате несчастного случая на охоте в их загородной усадьбе. Рана была чудовищной, и ничто не могло его спасти.
Анастасия затрясла головой. Нет. Ей нельзя снова потерять того, кого она любит. Она не должна потерять Эмили. Она чуть сильнее прижала полотенце к ране, и Эмили тихо застонала. Анастасия наклонилась ниже.
– Я с