Флеш, стрит — комбинации карт в покере.
2
«У Хауарда Джонсона» — сеть ресторанов близ автомагистралей в зонах отдыха рядом с бензоколонками.
3
Портер Кол (1892 — 1964) — американский композитор и поэт-лирик, автор остроумных песен и прославленных музыкальных комедий; Брубек Дейв (р. 1920) — джазовый пианист и композитор, руководитель созданного в 1951 году квартета.
4
Слип — наклонная береговая площадка для спуска и подъема судов из воды на рельсовых тележках с помощью лебедки.
5
Фулбэк и далее куотербэк, лайнбэкер, таклер — игроки в американском футболе, занимающие строго определенную позицию.
6
Таш (tush) — фу-ты; тьфу! (англ.)
7
«Xерц», «Эйвис», «Нэшнл» — крупнейшие фирмы по прокату автомобилей.
8
Кеч — небольшое двухмачтовое судно.
9
Опцион — сделка с премией, уплата которой гарантирует право, купли-продажи по оговоренной цене.
10
«Зайчишки» — девушки в шапочках с заячьими ушками и в купальниках с заячьим хвостиком, которые обслуживали посетителей «Плейбой-клубов», созданных издателем и основателем журнала «Плейбой» Хью Марстоном Хефнером.
11
Линия — в американском футболе ряд игроков с мячом или находящихся на расстоянии фута от мяча перед началом игры.
12
«Пурпурное сердце» — воинская медаль за ранение, полученное в бою.
13
Мэнсфилд Джейн (1933 — 1967) — американская киноактриса, прославившаяся пародиями на Мэрилин Монро.
14
Райт Фрэнк Ллойд (1869 — 1959) — выдающийся американский архитектор, один из проектов которого — «дом прерий», низкий, просторный, с высокой крышей; в этом стиле поблизости от магистральных дорог построены отели «Холидей».
15
«Деитона-500» и «Себринг» — международные автодромы для скоростных автогонок.
16
Публичные дебаты по вопросу об отмене рабства между кандидатами в сенат штата, будущим президентом США Авраамом Линкольном и Стивеном Дугласом, состоялись в октябре 1858 года.
17
Маунт-Вернон — национальный памятник-музей, родовое имение Джорджа Вашингтона, построенное в колониальном георгианском стиле.
18
«Сирс» — один из крупнейших и наиболее популярных каталогов торговли по почте.
19
Истинно верные (лат.).
20
Лотарио — бездушный соблазнитель из пьесы английского драматурга Никласа Роу (1674 — 1718) «Кающаяся красавица».
21
Дробление акций — выпуск новых ценных бумаг меньшим номиналом взамен старых.
22