Рейф потер подбородок с такой силой, что боль отдалась в шее. Он отодвинул стул и поднялся.
– Где он?
Макфи тоже встал.
– Лорд Оливер в городском доме своего отца лорда Каверли. Он проводит сезон в Лондоне.
Рейф обошел стол, чувствуя, как сильно бьется сердце. Как он ни старался держать себя в руках, его гнев с каждой секундой возрастал.
– Спасибо, Джонас. Вы, как всегда, проделали отличную работу. Я жалею лишь об одном. Почему я не обратился к вам пять лет назад? Найми я вас тогда, и, возможно, моя жизнь сложилась бы иначе.
– Мне очень жаль, ваша светлость.
– О, не переживайте. – Рейфел проводил Макфи до двери. – И пожалуйста, пришлите мне счет.
Макфи поклонился.
– Возможно, еще не поздно исправить ошибку, ваша светлость.
Чувствуя, как новый приступ гнева охватил его, Рейф испугался, что не сможет контролировать свои чувства.
– Пять лет – немалый срок, – сказал он с мертвенно-бледным лицом. – Но в одном вы можете быть уверены, Оливер Рэндалл получит по заслугам.
Рано утром в дверь постучали. Настойчивый сильный стук заставил Оливера проснуться. Он поднялся, проклиная того, кто посмел нарушить его сон, и был удивлен, когда в спальню вошел взволнованный слуга.
– Что стряслось, Берджесс? Впрочем, как бы там ни было, это скорее всего что-то важное. Я спал как дитя, а ты начал барабанить в дверь.
– Там, внизу, несколько джентльменов, милорд, – испуганно проговорил Берджесс. – Они хотят видеть вас. Дженнингс сказал им, что слишком рано для визита. Он старался отослать их, но они не пожелали уйти и сказали, что дело не терпит отлагательств. Дженнингс пришел ко мне и попросил разбудить вас, милорд. – Темноволосый коротышка слуга протянул ему шелковый зеленый халат.
– Не будь идиотом. Я не могу выйти к ним в этом. – Оливер кивком указал на халат. – Я должен одеться. Кто бы это ни был, пусть подождут.
– Эти господа сказали, что, если вы немедленно не спуститесь к ним, они сами пожалуют сюда.
– Что? Они смеют угрожать мне? Вопрос столь важен, что эти господа явились в мой дом в такой неурочный час, требуя встречи? Дженнингс сказал тебе, кто это?
– Да, милорд. Герцог Шеффилд, маркиз Белфорд, граф Брант.
Легкий холодок тревоги обдал его. Шеффилд здесь. И с ним еще два джентльмена, наиболее влиятельные в высших кругах Лондона. Страшно представить, ради чего они пришли. Лучше подождать и удостовериться. А вдруг это не так? Берджесс снова протянул халат, и на этот раз Оливер просунул руки в рукава.
– Что ж, спускайся вниз и скажи им, что я иду. Проводи их в гостиную.
– Слушаюсь, милорд.
Когда слуга отворил высокие двойные двери и Оливер вошел, стараясь сохранить достоинство, несмотря на тапочки и халат, нежданные гости уже были там.
– Доброе утро, ваша светлость. – Он коротко поклонился. – Доброе утро, милорды.
– Олли, – начал герцог, в его голосе слышались стальные нотки.
– Как я понимаю, вас привело в мой дом неотложное дело?
Шеффилд вышел вперед. Оливер не видел Сондерса несколько лет, герцог дал понять, что ему лучше держаться на расстоянии. Теперь он был здесь, в его доме. Пожалуй, Рейф не изменился, подумал Оливер, он был немного выше его и шире в плечах. Красивый мужчина, богаче и могущественнее трудно представить.
– Я пришел по личному делу, – сказал герцог. – Вопрос, который следовало решить пять лет назад. Я полагаю, вам понятно, о чем я?
Оливер нахмурился. Какого черта ему понадобилось возвращаться к тому, что давно забыто?
– Я думал, что все случившееся осталось в прошлом. Вы же пожаловали не для того, чтобы ворошить старое после стольких лет?
– Я пришел, чтобы защитить честь Даниэлы Дюваль, и сожалею, что не сделал этого раньше. Я допустил ошибку, поверив вам, а не ей. И я должен покончить с этим раз и навсегда.
– О чем… О чем, собственно, речь?
Вместо ответа Рейф вытащил белую перчатку из внутреннего кармана утреннего сюртука. Размахнулся и с силой ударил Оливера по щеке, сначала по одной, потом по другой.
– Даниэла Дюваль не виновата в том, что произошло в ту ночь… Когда я нашел вас вдвоем. В отличие от вас, сэр. Теперь вам придется заплатить за то, что вы совершили, за те жизни, которые вы разрушили. – Он перевел дыхание. – Выбор оружия оставляю за вами.
– Я не… не понимаю, о чем вы говорите!
– Не притворяйтесь, Рэндалл! Вы смастерили записку, которую я получил, и заплатили за эту услугу лакею Уилларду Куту. Я жду вас завтра на рассвете в Грин-парке около холма. Эти джентльмены – мои секунданты. Если вы откажетесь, как делали прежде, я найду вас и пристрелю на месте. Теперь назовите