вероятность, что мы никогда больше не увидим Дэнни Фокса.
— Может быть, правильнее было бы сказать, что я сочувствую брату… — Джессика отвернулась и задумчиво посмотрела вдаль. — Нет, я не могу ему сочувствовать. Я чувствую только облегчение.
— Ничего странного: он долго и упорно старался искоренить все теплые чувства по отношению к себе. Вот пусть и платит за это. Мне будет намного легче знать, что ты и Сара отныне в безопасности.
— Не только мы, но и репутация папы Реджи, и доброе имя Бел моров.
— Аминь! — с мягкой усмешкой сказал Мэттью. — А знаете что, леди Стрикланд? Похоже, вы можете впредь быть спокойны и за свою репутацию. Прошлое похоронено, Джесси.
Она молча кивнула, и граф улыбнулся шире. Нужно признать, думал он, что это на редкость приятное чувство — знать, что угроза разоблачения и громкого скандала миновала навсегда. Джессика заслужила безмятежное счастье. Много лет прошло с тех пор, как она влачила жалкое существование. Возможно, Джессика сумеет вообще выбросить свое нищее детство из памяти.
Мэттью не кривил душой, когда говорил себе это, потому что от всей души желал жене безопасности, на которую сам не мог надеяться при сложившихся обстоятельствах. Он сознавал, что позволил себе сблизиться с Джессикой гораздо больше, чем поначалу собирался, и не вполне был этим доволен, но не пытался откреститься от правды.
Стрикланд все еще не терял надежды на то, что вдали от Белмора, в гуще сражений, если не справится со слишком могучим чувством, то хотя бы научится его контролировать. Слепая страсть приводит к печальным последствиям, и Мэттью успел на собственном опыте убедиться в этом.
Не сознавая, что снова, как и в самом начале брака, поставил себе «благородную» цель, Мэттью удовлетворенно улыбнулся.
С некоторой брезгливостью приподняв подол платья, леди Каролина Уинстон шла по Боу-стрит к трехэтажному кирпичному зданию не слишком притязательного вида. В нем находилась контора Уиллиса Мак-Маллена, сыщика, известного своей пронырливостью. Не так давно она наняла этого человека, чтобы тот занялся «раскопками прошлого новоявленной графини Стрикланд».
— Милости прошу, миледи, милости прошу! — воскликнул хозяин конторы. — Подождите буквально полминуты…
Сыщик был взъерошен, как потрепанный кошкой воробей, и выглядел невыспавшимся. Одежда, в общем приличная и чистая, была основательно измята, на лице проступила по крайней мере двухдневная щетина.
Мак-Маллен направился к двери, ведущей, очевидно, в туалетную комнату, но приостановился, чтобы указать посетительнице на расшатанный стул. Она отклонила приглашение сесть и осталась стоять посередине помещения, стараясь не касаться одеждой пыльных газетных стопок, наваленных по всем углам.
— Так что же, мистер Мак-Маллен? Удалось вам выяснить что-нибудь интересное?
Каролина держалась с достоинством, но без высокомерия; этот человек мог выглядеть так, словно провел ночь в сточной канаве, но, безусловно, стоил потраченных на него денег. Так по крайней мере утверждал адвокат Уинстонов.
— Пока я раскопал чертовски мало… ах, ах, прошу прощения за грубое словцо. — Сыщик поскреб голову обеими пятернями, отчего волосы окончательно встали дыбом. — Осмелюсь напомнить полученное мной задание. Итак, четыре года назад упомянутая мисс Фокс появилась словно из-под земли. Никто никогда не сышал о ней, никто ничего не знает.
— За исключением имени ее отца, некоего Саймона Фокса из Деноча. Без сомнения, вы навели о нем справки. Кто он такой?
— Никаких следов Саймона Фокса мне обнаружить не удалось.
— Но ведь не могла же она свалиться с неба! Каким бы загадочным человек ни был, он должен где-то родиться и провести детство и юность. Я настаиваю, чтобы вы продолжали поиски.
— Можете вполне на меня рассчитывать, миледи. До сих пор я занимался расследованием в Девоне и окрестностях Белмора. Результат неутешителен: мисс Фокс происходит не из этих мест. Однако вспомните, что маркиз стар и слаб здоровьем. Он не выезжает на курорты, не бывает в разъездах, а следовательно, мог познакомиться с этой особой только на своих землях. Помимо Белмора, у него есть еще несколько земельных владений, в том числе в Эссексе и Йоркшире. Не будем забывать и о Ситон-Мэноре близ городка Баклер-Хейвен. Правда, Ситон-Мэнор принадлежит сыну маркиза, но я считаю разумным заглянуть и туда.
— Весьма, весьма неплохая мысль, — одобрила Каролина, улыбаясь про себя.
Это был как раз тот случай, когда отрицательный результат столь же весом, как и любая находка. Джессика Фокс утверждала, что она родом из Девона, в то время как в Девоне о ней никто не слышал. Образ ее затворника-папеньки, безутешного вдовца Саймона Фокса, лопнул как мыльный пузырь. Значит, маркиз Белмор солгал. Маркиз, этот честнейший человек… во всяком случае, по всеобщему убеждению. А если он мог солгать однажды, кто знает, какие залежи лжи можно обнаружить, если копнуть поглубже?
Одна мысль об этом чуть было не заставила Каролину самым вульгарным образом потирать руки. Ей хотелось громко расхохотаться от злобного торжества, но она собрала всю свою светскость и подавила неуместный порыв. Вместо этого Каролина окинула сыщика одобрительным взглядом.
— Вы хорошо поработали, мистер Мак-Маллен. Если так пойдет и дальше, ваши услуги будут оплачены более щедро, чем было обговорено.
— Премного благодарен, миледи.
Через пару минут Каролина снова шла по Боу-стрит, но на этот раз она улыбалась.
Глава 21
В то же самое время в другой части Лондона Гвендолин Локарт вышла из экипажа Уорингов и последовала за матерью к высоким резным дверям театра «Ройял». Лорд Уоринг с показной галантностью поддерживал жену под руку, бубня что-то светское и невыносимо скучное.
Очевидно, он отдавал себе отчет в том, что его развратное поведение в парке Воксхолла все еще свежо в памяти падчерицы, поскольку старался вести себя безупречно. Разумеется, никакого объяснения на этот счет между ними не произошло, но Гвен все же считала за лучшее поменьше попадаться отчиму на глаза.
Стоило Уорингам переступить порог, как к ним поспешил лакей. Чисто автоматически Гвен сбросила ему на руки стеганую накидку, подбитую несколькими слоями плотного шелка, оставшись в лиловом бархатном платье. Девушка погрузилась в невеселые размышления о том, насколько проще было бы ее положение, если бы можно было обратиться к матери с жалобами на похотливые авансы лорда Уоринга. Однако на это надеяться не стоило: графиня не поверила бы ни единому слову, а если бы даже и поверила, то внешне постаралась бы этого не показать. Оставалось полагаться только на себя и, быть может, на удачу.
Гвен не оправдывала мать, но могла понять ее. Той нравилось положение графини Уоринг. Граф не был стеснен в средствах и пользовался влиянием в высшем свете, невзирая на то что двери некоторых домов оставались для него закрытыми. Леди Уоринг могла даже втайне думать, что цена, которую платит дочь за ее новый брак, не настолько высока, чтобы раздувать из-за этого скандал и поступаться обретенными выгодами.
Мать Гвен была женщиной безвольной, особенно рядом с жестокой и властной личностью мужа, и граф вовсю этим пользовался. Это означало, что супруги Уоринг в любой ситуации выступали плечом к плечу против Гвен.
Таким образом, девушка оставалась в полном одиночестве, если не считать виконта Сен-Сира. Он, единственный из всех, не побоялся выступить против лорда Уоринга, известного своей низкой мстительностью. Поначалу. Гвен восхищалась своим рыцарем и благодарила его от всей души. Нет, не только это. Она также безоглядно влюбилась в смуглого красавца виконта, влюбилась настолько, что два дня назад, собираясь на верховую прогулку в Гайд-парк, послала ему записку с предложением составить ей компанию.
Разумейся, виконт явился, но в остальном встреча прошла совсем не так, как ожидала Гвен. Вместо галантного кавалера, и в самом деле чем-то похожего на рыцаря на белом коне, каким он предстал перед ней в Воксхолле, она увидела совершенно другого человека: Сен-Сир повел себя в полном соответствии со своей репутацией. Адам просил о встрече наедине, и эта просьба прозвучала как приказ. Виконт предложил