помчались в те части тела, что и так уже оказывали слишком много внимания Сэму Уорту. Она торопливо сделала шаг назад. Он не имел права оказывать на нее такое влияние. Лекси хорошо знала природу сексуального влечения — могла описать в научных терминах весь физиологический процесс — проверка телом (без участия сознания), контакт глазами, обмен голосовыми сигналами, контакт рук. Вполне логичная последовательность, но случайное прикосновение Сэма Уорта включило высшую передачу. Она решила, что все дело в неумеренном потреблении тыквенных семечек.
— Кровать, — выдохнула она словно по наитию.
— Вы знаете, я думал, что закрепил все настолько прочно, что на ней можно состязания устраивать без ущерба для имущества.
— Вы можете снова ее отремонтировать?
— Сегодня? — Он бросил взгляд на недостроенный дом.
— Сегодня после полудня. Приехали гости. Приятная пожилая пара. Они не заказывали номер заранее, но они останутся на ночь, если у них будет отремонтирована кровать. Хорошо бы вернуть утерянную прибыль.
— Вы позволили той парочке уйти, не расплатившись!
— Я сдержала слово, только и всего.
— Я считаю, что вы должны были взять с них вдвое против положенного. Они дважды сломали кровать.
Она пожала плечами. Пусть думает, что она сумасшедшая. Она не собиралась объяснять ему, почему должна была разрешить им погостить за счет отеля. Он уже достаточно иронизировал по поводу мрачных тайн и разминки. Не хватало еще посвящать его в подробности своего прошлого.
— У вас интересный подход к бизнесу, мисс Кларк. Я приду в гостиницу после ленча. — Сэм Уорт направился к толпе восхищенных поклонниц. — Вы не хотите к нам присоединиться?
Она покачала головой.
— Вы должны избегать тыквенных семечек. Поверьте мне, они вас убьют.
Два часа спустя потенциальные клиенты Александры все еще занимались наблюдениями за птицами где-то на берегу. Сэм Уортдо сих пор не приехал, но зато приехал мэр Вер-нон. Он протянул ей свою карточку, но при этом сразу настоял на том, чтобы Лекси называла его по имени — Уолтер. Они вдвоем оккупировали укромный уголок столовой.
У Уолтера было лицо младенца, с квадратным лбом, заостренным подбородком и коричневыми кудряшками на голове. Он сильно ей кого-то напоминал, но она не могла вспомнить кого. Он говорил нарочито медленно, вызывая у Лекси желание закончить предложение за него, и выглядел, словно одна хромосома у него оказалась не на месте. Не то что Сэм Уорт.
В целом Александра решила, что во время последней встречи с Сэмом она держалась неплохо, поэтому сейчас отвлекаться на мысли о нем совершенно ни к чему. Дело было лишь в том, что она ждала его с минуты на минуту — он должен был прийти, чтобы отремонтировать кровать.
— Александра, я благодарю вас за то, что вы согласились встретиться со мной, позволив мне первым поприветствовать вас в качестве нового члена нашего бизнес-сообщества и сказать вам: давайте работать вместе.
«Вернись на землю», — приказала себе Лекси. Перед ней сидел мэр, и встреча носила чисто деловой характер. Его официальная манера общения только лишний раз подчеркивала, что он видит в ней делового партнера, не больше. Этот мужчина мог бы пригласить ее стать членом Торговой палаты, а не размяться в постели.
— Я надеюсь, вы не сочтете чрезмерной настойчивостью с моей стороны, если я попрошу вас присоединиться к нам прямо сейчас.
Она собиралась сказать «совсем не возражаю», когда вошел ее шеф-повар Эрнесто и поставил перед ними серебряный поднос с булочками и взбитыми сливками, шоколадным тортом и вкуснейшими сандвичами в форме сердца. Под столом она ущипнула себя за талию. Пока она все еще оставалась в норме — жира не более семнадцати процентов.
— Вот так чай! — Уолтер прямо просиял. — Вы можете неплохо заработать, подавая такой чай. Представьте, сколько народу захочет заглянуть к вам в гостиницу, чтобы насладиться столь изысканными деликатесами. Скажем, устав после шоппинга в городе или посещения галереи.
— А в городе есть галерея? — Лекси об этом не знала.
Уолтер поправил галстук. Шелковый, итальянский.
У Лекси сложилось впечатление, что он знает, какое вино заказывать к ужину и где найти лучшее ризотто в Тоскане.
— Могла бы быть. — Уолтер серьезно на нее посмотрел. — С вашей помощью. Дрейкс-Пойнт сейчас на подъеме. Нельзя сказать, что на самом пике, но возрождение налицо. Доллары, которые могли бы оставлять здесь туристы, были бы городу очень кстати. — Он положил на тарелку два маленьких бутерброда, булочку и кусок шоколадного торта.
Живот у Лекси болезненно сжался. Она ничего не ела с того самого момента, как успела отхватить кусок от бутерброда, приготовленного заботливыми женскими руками для Сэма Уорта. Она сфокусировалась на маленькой пиале с черникой и дыней.
— Чем я могу помочь? — Может, она и была голодна, но не настолько, чтобы упустить возможность установить деловые связи с представителями местного бизнеса. Она протянула руку к вожделенной пиале, но Уолтер ее опередил, и ей пришлось взять бутерброд с огурцом. Уолтер одарил ее улыбкой на тысячу киловатт.
— Мне нравится ваше отношение к делу. Тут у нас есть инициативная группа бизнесменов, подыскавших отличное место для торговой галереи, которая действительно способствовала бы подъему нашей экономики. И мы хотели бы знать, готовы ли вы помочь нам в осуществлении этого проекта.
Лекси кивнула.
— Что за магазины? — Прежде чем приобрести гостиницу, Лекси удостоверилась, что книжного магазина в Дрейкс-Пойнт нет. На самом деле она знала и о том, что в этом городке нет даже библиотеки.
Уолтер достал портфель и вытащил блокнот.
— Что мы хотим там разместить? Ну, разумеется, художественный салон, магазин сувениров, где бы продавались изделия местных мастеров, и, возможно, магазин одежды.
Лекси надкусила свой сандвич. Он был великолепен на вкус. Она уже рисовала в воображении роскошный торговый центр в двух шагах от гостиницы. Вероятно, гости отеля сочтут посещение картинной галереи более приятным, чем осмотр садика с туалетными принадлежностями.
Уолтер протянул ей блокнот:
— Здесь я собираю подписи граждан, желающих превратить эту территорию в торговый центр. Вы не хотите подписать?
— Конечно. — Лекси вытерла руки салфеткой, взяла блокнот и начала читать описание недвижимости по адресу: Бич-стрит, 39. Документ пестрел словами из юридического жаргона, что сильно затрудняло понимание.
Голос Сэма Уорта прозвучал у нее над ухом, и она вздрогнула, прервав чтение.
— Я на вашем месте не стал бы подписывать, пока не познакомился бы со стариной Верноном поближе.
Она подняла глаза. Он стоял над ней — полная противоположность мэру хотя бы в том, что касается стиля. И представления о моде. Верной выглядел как герой фильма «Афера Томаса Крауна», тогда как Сэм Уорт словно сошел с обложки «Кул хэнд люк». Вид у мэра был такой, что, казалось, если он еще сильнее насупит брови, то потом будет остро нуждаться в уколах ботокса.
— Уорт, ты мешаешь частному разговору.
— По-моему, я мешаю кое-кому кое-кого обмануть.
Ладно. Эти двое ненавидят друг друга — Лекси не требовалось высшего образования, чтобы это понять. Ясно, что их отношения имели определенную историю. Она попыталась снять напряжение:
— Уолтер как раз просвещал меня по поводу местного бизнеса.
— Наш мэр — человек с обостренным чувством гражданского долга. Я пришел починить вашу кровать, мисс Кларк.