— Это мой первый урок, Джек? — язвительно спросила Мойра, снова показывая свой темперамент.

Джек усмехнулся:

— Вы за словом в карман не лезете — это хороший знак. Давайте перейдем в кабинет, там как-то проще разговаривать, чем в гостиной. Я встретил в холле Джилли и попросил принести туда что-нибудь освежающее.

— Сначала расскажите мне о тех, кто изображен на этих картинах. Кто они такие?

— Мои предки, — ответил Джек. — Господи, да я годами па них не смотрел!

— Вот это, должно быть, ваш отец, — предположила Мойра, указывая на портрет мужчины, изображенного во весь рост. — Вы на него похожи.

— Он умер, когда мне было двенадцать. Справа от него портрет моей матери.

— Она очень красива. У вас ее глаза. А кто та, другая леди?

— Леди Амелия, моя прапрабабушка. Этот дом был построен для нее.

— Она выглядит печальной.

— У нее были на то причины, ее единственный сын пал жертвой собственного беспутства. Говорят, она время от времени посещает дом, чтобы спасти своих потомков от подобной участи.

Глаза у Мойры округлились.

— А вы сами ее видели?

— Я не верю в привидения, — отрывисто произнес Джек. — Идемте. Скоро подадут чай.

Через несколько минут они уже сидели в кабинете, наслаждаясь теплом очага. Джилли принесла поднос и тотчас ушла, чтобы помочь Петтибоуну с обедом.

— Так о чем же мы будем говорить? — поинтересовалась Мойра, маленькими деликатными глотками отпивая чай.

Джек наблюдал за ее манерами и осанкой. То, что он видел, радовало его.

— Должен заметить, что ваши родители хорошо воспитали вас. Вы уверены, что никто из них не происходил из знатной семьи? Бывает же, что женщина благородного происхождения и воспитания выходит замуж за человека намного ниже ее по положению. Или наоборот.

— Папа владел небольшой фермой. Мама была сиротой. Ее взяли на воспитание монахини, когда ее мать умерла во время родов. Бабушка же была дочерью хозяина гостиницы, но мама не знала даже имени своего отца и всегда стыдилась, что она незаконнорожденная. Папа очень любил ее и никогда не спрашивал, почему она дает брату и мне образование, не соответствующее нашему положению.

— Странно, — задумчиво проговорил Джек. — Зачем дочери фермера образование? Вы, разумеется, не можете утверждать, что вы леди. Но кое о чем вы не захотели рассказать мне, Мойра. Почему вы, например, бродили по улицам ночью в такую ужасную погоду? Вас бросил любовник? Или вы вышли на промысел?

Мойра неловко вскочила, поддерживая сломанную руку. Вся ее маленькая фигурка выражала гнев и ярость, в золотистых глазах вспыхнул опасный огонь.

— Вы не джентльмен, сэр! Возможно, я не леди, но уж как не проститутка! Вы должны извиниться, сэр.

— Сядьте, Мойра. Я извинюсь после того, как услышу те объяснение.

Господи, она просто восхитительна в ярости, подумал Джек. Чувственные пухлые губы в сочетании с мечущими молнии золотисто-медовыми глазами возбуждали и интриговали его. Он позавидовал ее любовнику — если он у нее есть.

— Я ничего не должна вам объяснять! — заявила Мойра, слишком обиженная и разгоряченная, чтобы сесть, как предложил Джек. — И поскольку мы начали открыто высказывать друг другу свои претензии, я в свою очередь могу сообщить, что не доверяю вам и что ваш великий план насчет моего будущего кажется мне подозрительным. Какое вам дело до того, что со мной произойдет? Это не ваша забота.

Джек поднялся из кресла и навис над ней.

— Я сам решаю, о чем и о ком мне заботиться. Я принял на себя ответственность за вас и хотел бы поскорее найти вам мужа, чтобы вы не стали помехой моим собственным матримониальным намерениям. Вы, наверное, заметили, как отреагировала на вас леди Виктория. Моя красивая подопечная не должна пугаться под ногами, когда я привезу в дом новобрачную.

— Я как-нибудь устроюсь, — махнула рукой Мойра.

— Не сомневаюсь. Я хочу услышать правду. Что вы дела ли ночью па улице, когда моя карета сбила вас?

Мойра отвернулась. Она не могла открыться, боясь угодить, в Ньюгейт. Но к ее великому огорчению, она нуждалась в протекции Джека. Поскольку он вроде бы поверил ее прежней лжи, она решила добавить к ней еще одну.

— Хорошо, я скажу. Я ждала своего… своего любовника. Я сообщила ему, что мои наниматели уволили меня, потому что я вызвала определенный интерес у их сына. Я просила его жениться на мне, но он пришел в ярость и порвал со мной. Я бежала за ним, хотела удержать его, и в это время ваша карета сбила меня.

Мойра надеялась, что эта выдумка удовлетворит Джека и он перестанет приставать к ней с вопросами.

— Я так и думал, — произнес Джек с некоторым неудовольствием. Он-то надеялся… впрочем, ему следовало знать. У такой красивой девушки не может не быть любовников. Любопытно, намеренно ли она соблазняла сына хозяев? — Ваш выбор возлюбленного оставляет желать лучшего.

Мойра промолчала.

— Впрочем, это меня не касается. — Джек пожал плечами. — Нет нужды говорить, что, будь я вашим любовником, я повел бы себя иначе.

Он взял Мойру за подбородок, поднял ее лицо и посмотрел в глаза.

— Забудьте о своем прошлом, Мойра. Думайте только о будущем. Вы достаточно сообразительны, чтобы убедить любого мужчину в том, что вы девственница. Вы почти убедили даже меня.

Он улыбнулся, но глаза остались серьезными. Боль отразилась в обращенном к Джеку взгляде Мойры. Она не заслуживала его презрения, но получила его. Такой потрясающе красивый и мужественный мужчина, как Джек Грейсток, мог обольстить любую женщину, какую захочет, стоит ли верить, что к ней он отнесется иначе? Джек чувствует определенную ответственность за нее, не более того.

— О чем вы задумались? — с нарочитой медлительностью просил Джек, — гадаете, лучший ли я любовник, чем тот, кто оставил вас?

Его ладонь скользнула с ее подбородка на плечо, потом пустилась на грудь. Он понимал, что ступает на опасную почву, но ничего не мог с собой поделать. Мойра вроде бы должна быть опытной женщиной, по вид у нее совершенно невинный, и это интриговало Джека. Невинность и в то же время воплощенное искушение — сочетание огнеопасное.

У Мойры перехватило дыхание, когда она увидела искры желания в глазах Джека. Сама она ощутила прилив уже знакомого тепла и резко отпрянула.

— Перестаньте!

Джек огорченно вздохнул и убрал руку.

— Вы правы. Как бы мне пи хотелось продолжать, я понимаю, что вы к этому не готовы. К. тому же и я предпочел бы не слишком сближаться с вами. По крайней мере до тех пор, пока вы не выйдете замуж. Когда вы благополучно обвенчаетесь, мы сможем позволить себе отдаться влечению, которое оба явно испытываем.

— Вы воображаете, что я стану изменять мужу? — с негодованием выпалила Мойра.

— То, что я воображаю, не имеет значения.

— Меня вовсе не влечет к вам! Вы распутник и грубиян. Я не вижу, чем вы можете увлечь женщину.

— Вот как? — лениво протянул Джек.

Он не мог оставить без внимания этот вызов. Обхватив Мойру, он поцеловал ее долгим и страстным поцелуем, проникнув языком в глубины ее рта, испытывая при этом ощущения острые, жаркие и восхитительные. Даже не сознавая, что она делает, Мойра ответила на поцелуй.

Джек чересчур увлекся. Он с трудом оторвался от губ Мойры. Отклик девушки воспламенил его сверх

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату