меры. Завороженный, он смотрел, как бьется жилка на ее белой шее, и с трудом удерживался от того, чтобы прижаться к этому местечку губами.

— Не знаю, как это вышло, — произнес он таким охрипшим голосом, что вынужден был громко откашляться, прежде чем заговорить снова. — Я полагаю, мы достаточно побеседовали на сегодняшний день. Вы устали. Вам надо отдохнуть и набраться сил. Они вам еще очень понадобятся. Я предсказываю вам верный успех, Мы очень скоро выдадим вас замуж. Завтра мы обсудим текущие дела и поговорим о литературе. Женщина должна знать достаточно много, чтобы увлечь поклонника.

Мойра повернулась и молча выскользнула за дверь. Прошло очень, очень много времени, прежде чем к ней вернулось относительное спокойствие. Она уединилась в своей комнате, где ее не подавлял магнетизм Джека Грейстока. Он был слишком напористым, слишком смелым, слишком красивым. Она ему не ровня.

В последующие за этим дни Мойра выполняла различные задания Джека и лорда Фенвика. Ее ввели в курс текущих событий; она училась разливать чай, осваивала этикет и верный тон. К восторгу Джека, выяснилось, что Мойра многое знает, а то, чего не знает, быстро схватывает.

Была приглашена модистка, чтобы Мойра была полностью обеспечена достойной одеждой. Два повседневных платья вскоре прибыли, три бальных туалета обещали доставить к тому времени, как Мойра начнет выезжать в свет. Повседневные платья были очень красивыми, у Мойры в жизни таких не водилось, и она удивлялась, откуда Джек взял деньги, чтобы заплатить за них. Надеялась только, что не у леди Виктории.

К большому облегчению Мойры, они с Джеком редко оставались наедине. Если с ними не было Спенсера Фенвика, присутствовали либо Петтибоун, либо Джилли. Через две недели после появления Мойры в Грейсток-Мэноре Джек решил, что ей пора приступить к урокам танцев. Когда Мойра явилась в гостиную на первый урок, то с удивлением увидела, что Петтибоун уселся перед расстроенным фортепиано, а ко-Dep убран с пола и свернут.

На первом уроке все пошло наперекосяк. Чувствуя прикосновение сильных рук Джека и жар его тела, Мойра не могла сосредоточиться па фигурах танца. Когда он начал с ней вальсировать, она так волновалась и сбивалась с такта, что Джек в отчаянии воскликнул:

— Что с вами, Мойра? Такая изящная девушка, как вы, должна усваивать па без всякого труда.

— Не брани ее, Джек, — вмешался Спенс. — Мойра достигла гораздо большего, чем мы могли ожидать. Не забывай, что она всего лишь простая деревенская девушка.

Джек смотрел на Мойру и видел в ней не просто деревенскую девушку, а нечто совсем иное. Ее красота сияла, как яркая звезда, а ум не уступал его собственному. Мойра ничуть не походила на дочерей бедных фермеров, которых ему довелось видеть. Он был убежден, что она сможет держаться на равных с любой из его знакомых дам. Да, Мойра в самом деле загадка, решил Джек и позавидовал ее прежним любовникам.

Сердце Мойры выбивало частую барабанную дробь, пока Джек на нее смотрел. О чем он думает? Она не показалась ему смешной? Мысль о том, что он возится с ней ради кого-то другого, казалась ей неприятной.

— Может быть, мы продолжим завтра? — спросила она. — У меня нынче было уже достаточно уроков.

— Конечно, — согласился Джек. — Продолжим завтра. Танцевать будет легче, когда снимут лубок.

Он смотрел, как она уходит, вновь и вновь поражаясь ее красоте. Ему пришло в голову, что он должен быть признателен леди Амелии, подсунувшей ему Мойру. Джек необычайно радовался этой маленькой авантюре. Две тысячи Спенса почти что у него в кармане.

— Ты, кажется, здорово увлечен Мойрой, — заметил Спенс, пристально глядя на приятеля. — Будь осторожнее, Джек, в этой девушке и в самом деле что-то есть.

Вернувшись на грешную землю, Джек весело взглянул на друга:

— Не беспокойся обо мне, Спенс. Мойра воплощает для меня две тысячи фунтов — ту сумму, которую я получу с тебя, когда она подцепит богатого мужа. А она его подцепит, будь уверен. С помощью нас и своей природной красоты для нее это не составит труда.

— Боюсь, что ты прав, — проговорил Спенс со вздохом сожаления. — А я так рассчитывал на твоих серых. Запряженные в мою карету, они бы выглядели великолепно. Но она еще не помолвлена, старина. Если ты не поостережешься, она подцепит тебя.

Почувствовав себя до странности неловко, Джек не совсем искренне рассмеялся:

— Я должен жениться на деньгах, а не на маленькой ирландской проститутке, у которой было слишком много любовников.

— Ты в этом уверен? Она тебе рассказала, что у нее были любовники? Мойра выглядит совершенно невинной.

— На это я и рассчитываю, Спенс. Мне не хотелось бы, чтобы будущие поклонники сомневались в ее девственности. Мойра призналась, что ждала любовника в ту ночь, когда я сбил ее.

Спенс был откровенно разочарован.

— Ну вот, а я-то воображал, как мы вызволяем девицу из беды.

— Ты мечтатель, Спенс. — Голос Джека звучал жестко. — Мы оба с самого начала знали, что такое Мойра, и все-таки затеяли эту игру. Помни, что мы делаем это ради развлечения и чтобы моя совесть была чиста. В конце концов, ведь это моя карета сбила девушку.

Разумеется, Джек не допустит, чтобы женщина слишком сильно повлияла на его жизнь. И тем не менее Спенс явственно видел, что между Джеком и Мойрой есть какая-то особая связь. Когда они находились вместе, воздух вокруг них, казалось, вибрировал от напряжения. Спенс почти физически это ощущал. История с каждой минутой становилась занимательнее, и он с нетерпением ждал финала.

— Ты уверен, что не увлекся Мойрой? — повторил Фенвик.

— Я мужчина, Спенс. Устраивает ли тебя такой ответ? И какой бы мужчина не увлекся? Но я не собираюсь терять из-за нее голову.

— Когда, по-твоему, Мойра сможет появиться в обществе?

— К тому времени как снимут лубок, она уже будет достаточно к этому подготовлена. Я полагаю, что прием у Грисуолдов — самый подходящий повод для ее первого выезда. Я получил приглашение вчера.

— Ты уже сделал предложение леди Виктории?

Джека передернуло: он вспомнил бесконечные извинения, которые пришлось принести Виктории по поводу проявленного им невнимания. Она была крайне обижена тем, что он не пришел к ней домой после вечера у Уиткомов. По правде сказать, Джек по возможности старался избегать ее.

— Еще нет, но скоро сделаю. Я собираюсь обвенчаться с ней весной.

— Пригласи меня на церемонию, — сказал Спенс. — Ладно, мне пора уходить. Увидимся вечером в клубе?

— Вероятно, — не слишком уверенно ответил Джек.

Он не хотел признаваться приятелю, что игра уже не привлекает его, как прежде. И неумеренное пьянство тоже. Появление старой дамы направило его жизнь в другое русло, и Джек надеялся, что леди Амелия этому рада.

Через две недели руку Мойры освободили от лубка. Она осторожно согнула ее и, не почувствовав боли, улыбнулась доктору Дадли.

— Ну вот, как новенькая, — просиял тот. — Я бы рекомендовал вам некоторое время не поднимать ничего тяжело го, хотя не сомневаюсь, что сэр Джек этого и не допустит. Как я понял, вы его подопечная.

Судя по тону, каким доктор произнес это, он вряд ли поверил истории, которую они сочинили. Но все- таки Мойра ответила:

— Да. Мы дальние родственники.

— Понятно, — сказал доктор без особой убежденности. — Очень хорошо, юная леди, желаю вам всяческих успехов. Надеюсь, вам больше не понадобятся мои услуги.

— Какой он странный, правда? — заметила Джилли, едва врач удалился. — Так и кажется, что намекает на что-то неприличное. А вот сэр Джек, по-моему, настоящий джентльмен.

— Спасибо, Джилли, но боюсь, что вы слишком мало меня знаете. Немногие назвали бы меня

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату