Мне нужны были деньги, чтобы добраться до островов Южных морей и начать там свое собственное дело.

— Понятно.

— Когда речь идет о выживании, чувствительность неуместна.

— Как это ужасно, что пришлось продать самые дорогие для тебя вещи!

— Это было лишь частью урока, который я получил тогда, — пожал плечами Габриэль. — Как и пуля, которую твой брат всадил мне в плечо, как и те методы, с помощью которых твой отец меня разорил. С тех пор я больше не полагаюсь на свои чувства.

И сейчас, в библиотеке, Феба со вздохом припоминала этот разговор. Научить Габриэля любви будет значительно труднее, чем она предполагала. Глядя из окна на поднимавшийся с моря серый туман, она гадала, удастся ли вообще научить Габриэля вновь доверять своим чувствам.

Через минуту она встала и пристроилась за письменным столом Габриэля. Давно пора написать мистеру Леси. Он, несомненно, теряется в догадках, что с ней могло произойти. Стоит предоставить Леси самому себе — и маленькое процветающее издательское дело уйдет в небытие. Этот старый пьяница интересуется только джином да своим печатным станком.

С Леси ей приходилось нелегко, но с первой же их встречи Феба знала, что он будет для нее превосходным деловым партнером. Она помогала ему деньгами и издательской экспертизой, он хранил в тайне их деловые отношения. Когда она решилась заняться книжным делом, то могла бы обратиться и к другим издателям. Большинство из них обладали гораздо более тонким чутьем на книгу, чем Леси, но те вряд ли удержались бы от сплетен. Ни один не способен был бы скрывать, что его партнер — младшая дочь графа Кларингтона. Что касается Леси, он не станет тратить свое драгоценное время даже на простой разговор, не говоря уж о сплетнях.

Стук в дверь прервал ее размышления. Феба спрятала письмо и, подняв голову, увидела перед собой незнакомую ей служанку. «Наверное, новенькая», — предположила она. Эта женщина с роскошными светлыми волосами и пышной фигурой выглядела очень привлекательно, хотя для горничной была недостаточно молода.

— Кто вы? — с любопытством спросила ее Феба. Горничная заморгала, словно не ожидала такого вопроса.

— Алиса, мэм. Меня послали передать вам сообщение.

— Какое сообщение, Алиса?

— Милорд хочет показать вам самую интересную часть замка, мэм. Он сказал, что ждет вас внизу, в катакомбах. Мне велено проводить вас.

— Граф послал за мной? — Феба вскочила на ноги. — Иду.

— Нам сюда, мэм. И понадобятся свечи. Там, внизу, очень темно. И страшно грязно. Может быть, вам стоит переодеться?

— Нет, — поспешно возразила Феба, — я не хочу заставлять графа ждать.

Габриэль послал за ней! Феба была вне себя от радости. Он хочет показать ей таинственные ходы под замком. На свой неуклюжий манер он пытается растопить ту ледяную стену, которую сам воздвиг между ними.

Алиса повела ее вниз по темной каменной винтовой лестнице, примыкавшей к главному холлу. У подножия пыльных каменных ступенек она сняла висевший на стене ключ и отперла тяжелую дубовую дверь.

Сырой, пробирающий до костей затхлый воздух поднялся им навстречу из темноты. Феба чихнула и полезла в карман за платочком.

— Боже мой, — пробормотала Феба, стараясь не дышать, — неужели этот коридор никогда не чистили?

Алиса чиркнула спичкой и зажгла свечи, которые они с Фебой держали в руках. Слабый огонек замерцал на серой поверхности каменной стены.

— Милорд сказал, что нет смысла чистить эти катакомбы.

— Должно быть, он прав, — согласилась Феба, убирая платочек в карман и озираясь кругом. — Боже, как здесь интересно.

Они стояли в узком, лишенном окон тоннеле, который, по-видимому, тянулся вдоль всего замка. В мерцающем, колеблющемся свете свечи Феба различала темные отверстия в стенах тоннеля, означавшие боковые коридоры. Зловонный воздух был неподвижен, но в нем чувствовался запах моря.

— У нас на кухне говорят, в старинные времена лорд держал тут пленных. — Алиса увлекла Фебу в глубь подземного коридора. Подведя ее к темневшему в стене отверстию, она боязливо заглянула Фебе в лицо. — Говорят, в этих страшных дырах и сейчас еще можно найти кости тех бедолаг, которые гнили на цепи.

Феба содрогнулась и заслонила ладонью огонек своей свечи. Все оказалось гораздо более мрачным, чем ей представлялось.

— Где граф обещал встретить нас?

— Он сказал, чтобы я проводила вас до конца этого коридора, а он покажет все остальное. Вы уж извините, мэм, но мне хочется поскорее вернуться наверх.

— Здесь потрясающе интересно. — Феба подняла свечу повыше, вглядываясь в темный коридор, уходивший, в сторону от главного хода. Во мраке тесного каменного мешка она заметила что-то очень похожее на палочки желтоватого цвета. Феба перевела дыхание и постаралась уверить себя, что, во всяком случае, это не кости. — Подумать только, какие события могли происходить в этом замке.

— Вы уж извините меня, мэм, — повторила свою присказку Алиса, — только не хотела бы я эти истории слушать на ночь. Вот мы и пришли, — добавила она.

Феба вглядывалась в темноту, но видела лишь каменные стены. Ей показалось, что издали доносится не заглушаемый скалами грохот моря.

— Где же граф?

— Я точно не знаю, мэм. — Какое-то странное выражение промелькнуло в глазах Алисы. Она отступила на шаг, и свеча в ее руке зловеще замерцала. — Он сказал привести вас сюда, а тут он вас встретит. Я выполнила приказ. Я хотела бы вернуться наверх, мэм.

— Иди, иди, — отмахнулась Феба. Ей не терпелось ринуться в новое приключение. — Я могу и одна подождать графа. — Она шагнула вперед, повыше приподняв свечу. — Уальд? Вы здесь, милорд?

Внезапно за ее спиной раздался жуткий скрежет металла о камень, и Феба в испуге чуть не выронила свечу. Скрежет завершился тяжелым ударом. Феба резко обернулась, и крик замер у нее на губах. Перед ней выросла железная стена, полностью перегородившая подземный тоннель. Феба оказалась в ловушке.

«Эта железная перегородка скрывалась в каменной стене», — догадалась Феба. Что-то привело в движение потайной механизм, управляющий движением этой массы железа. Бросившись вперед, Феба осыпала ударами равнодушный металл.

— Алиса, Алиса, ты слышишь меня?

Ответа не последовало. Фебе почудилось, что она различает звук быстро удаляющихся шагов, но полной уверенности у нее не было.

Глубоко вздохнув, Феба заставила себя успокоиться. Алиса скоро приведет помощь. Пока что Феба принялась осматривать каменные стены в поисках потайной пружины, которая могла бы отворить железную дверь. Но никакой пружины нигде не было.

Она сделала еще несколько шагов вглубь, в темноту. Теперь отчетливее слышался отдаленный рокот моря.

— Уальд? Вы здесь? Пожалуйста, откликнитесь, если вы здесь. Не мучайте меня. Конечно, я обидела вас, но такого наказания я не заслужила.

Каменные стены эхом отозвались на ее голос, другого ответа не было. Феба оглянулась на железную дверь. Алиса, конечно же, позовет на помощь.

Прошло четверть часа — и все еще никаких признаков, что кто-то спешит на выручку. Феба посмотрела на свою свечу и поразилась, как быстро та выгорает. Скоро она останется в полной темноте.

Феба поняла, что спасти ее может только одно. Она должна исследовать другой конец тоннеля. Вполне

Вы читаете Безрассудство
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату