выдержан в щеголеватом военном стиле. Пышные волосы зачесаны за уши и схвачены маленькими золотыми заколками. Черные атласные босоножки на ремешках выгодно подчеркивали изящный подъем. Гарри вдруг подумал о том, что до сих пор ему приходилось видеть Молли только в деловом костюме. Смена экипировки пришлась ему по душе.
— Думаю, они не очень пострадали. — Молли принялась подбирать цветы.
— Забудьте о цветах. Они погибли.
— Нет, вовсе нет. Одна-две розы обломаны, но остальные целы.
Гарри решил не спорить. Опавшие лепестки роз говорили сами за себя. Он переключил внимание на черную коробку и ее небезобидное содержимое.
— Вам не приходит в голову, кто бы мог это подложить? — спросил он.
— Нет. — Молли, едва взглянув на пистолет, направилась к дому. — Похоже на проделки сестринских приятелей. Она дружит с такими же помешанными на изобретательстве, как и сама. Некоторые мальчишки еще совсем глупые, хотя осенью уже и начинают учиться в колледжах.
В сознании вдруг всплыло то мимолетное ощущение опасности, которое он испытал, потянувшись к коробке. Гарри тут же отмел вспыхнувшие было в нем подозрения. «Ничего страшного, — успокоил он себя. — Достаточно было увидеть направленный на Молли пистолет, чтобы так встревожиться».
— У вашей сестры есть приятели, которые позволяют себе подобные шутки? — спросил он.
— У Келси наследственная тяга к изобретательству, — криво усмехнулась Молли. — И она, естественно, ищет, кто бы мог составить ей в этом компанию. Они все, в общем-то, очень славные ребята, но у некоторых странные представления о чувстве юмора. Они могут неделями корпеть над хитроумными штуковинами, с помощью которых потом разыгрывают друг друга.
Гарри размял пальцы. Напряжение в мышцах несколько спало.
— Похоже, вам уже приходилось сталкиваться с подобными розыгрышами.
Молли наморщила носик.
— Если бы вам довелось вырасти в такой обстановке, какая окружала меня, вы бы научились не бояться сюрпризов. Пройдите в дом, подождите, пока я поставлю розы в воду.
Гарри задумался, потом опустился на одно колено, чтобы собрать обломки развороченного механизма. С некоторым содроганием он коснулся игрушечного пистолета. Обнаружив, что ничего, кроме ощущения прикосновения к пластмассе и металлу, не испытывает, он почувствовал облегчение. Все нормально. У него просто разыгралось воображение.
Гарри хмуро уставился на флажок, выпавший из дула пистолета.
— Так вы уверены, что это дело рук приятелей вашей сестры? — спросил он, поднимаясь.
— А что еще может быть? — Молли улыбалась, глядя на охапку желтых роз в своих руках. — Наверное, прощальный розыгрыш. Келси в воскресенье уезжает. Она отправляется в свой колледж в Калифорнию на месячную летнюю практику.
— Понятно.
Собрав останки пистолета, Гарри проследовал за Молли в похожий на пещеру холл. Она провела его на кухню, обстановка которой поражала воображение.
Гарри с интересом огляделся по сторонам. Все предметы вокруг были, пожалуй, узнаваемы, но вместе с тем так искажены, что возникало ощущение, будто находишься в салоне космического корабля. Рабочие поверхности и бытовые приборы, изготовленные из нержавеющей стали и пластмассы, имели совершенно невообразимые формы. В стену был вмонтирован пульт управления.
Молли открыла дверцу шкафа и достала вазу. Гарри положил обломки пистолета на сверкающую стальную поверхность стола возле окна.
— А где сейчас ваша сестра? — спросил он, копаясь в мусоре, который когда-то был черной коробкой.
— Ушла с приятелями.
— Кто из друзей не знал, что вечером ее не будет?
— Понятия не имею. — Молли выключила воду и поставила розы в вазу. — Таких могло быть много. А почему вы спрашиваете?
Гарри поднял со стола пистолет и повертел его в руке.
— Тот, кто замышлял эту шутку, должен был рассчитывать на то, что она будет дома.
Молли нахмурилась, увидев сломанную розу.
— Думаю, что да. — Она неохотно выбросила ее в странного вида стальной контейнер. Раздалось негромкое шипение, и погибший цветок исчез из виду.
Гарри снял пиджак и повесил его на спинку стула. Он подсел к столу и подвинул к себе коробку. Взглянув наверх, он хмуро уставился на древний агрегат, свисавший с потолка.
— Как включить свет?
— Красная кнопка в центре стола.
Гарри разглядел вмонтированную в крышку стола небольшую панель управления, состоявшую из нескольких кнопок. Он наугад нажал одну из красных. Ровный матовый свет разлился по поверхности стола.
— Замечательно.
— Спасибо. — Молли отступила на шаг назад, чтобы оценить букет. — Что же, так им будет лучше. Они действительно великолепны, Гарри. Я даже не помню, когда мне в последний раз дарили цветы. Спасибо.
Гарри мысленно отметил, что надо будет поблагодарить Джоша за напоминание об этом старомодном обычае.
— Не за что.
— Извините, я схожу за сумочкой. Я быстро.
— Не торопитесь. — Гарри принялся разглядывать пружинный механизм, который выталкивал пистолет из коробки.
Он слышал, как Молли вышла из кухни. Высокие каблуки ее босоножек звонко застучали в холле. «Несколько минут у меня в запасе», — решил Гарри. Он расстегнул манжеты рубашки, закатал рукава и начал разбирать устройство.
Молли не заставила себя долго ждать.
— Гарри? Я готова.
Гарри с головой ушел в работу. Пружину он уже извлек, и теперь все компоненты основания механизма были разложены перед ним на столе.
— Мне еще нужно пару минут.
Молли только хмыкнула.
Сорок минут спустя на столе уже красовались выбранные Молли артишоки и пицца с помидорами. — продукт запатентованного Аббервиками автомата быстрого приготовления пищи. Из напитков Молли отдала предпочтение густому каберне из собственных погребов, также оснащенных оборудованием предков. После некоторых раздумий она решила добавить в меню римский салат и голубой сыр. Автомат Аббервика мягко журчал, ополаскивая и затем высушивая листья свежего салата.
Повинуясь внезапной прихоти, Молли решила собственноручно украсить листья салата ломтиками сыра. Желание добавить последний штрих к приготовленным блюдам она сочла более естественным для замужней женщины, старательно накрывающей стол для супруга. «Да, скорее, это природный женский инстинкт, — решила она. — Ничего, к утру пройдет». Благо такие порывы наблюдались у нее нечасто.
К тому времени как она закончила приготовление ужина, Гарри уже разложил перед собой все компоненты сложного устройства, вплоть до последнего винтика. Для тарелок и стаканов места на столе не оказалось.
Молли украдкой разглядывала его, пока он копался в приборе. Похоже, процесс демонтажа увлек гостя чрезвычайно. Всматриваясь в его напряженное лицо, Молли невольно сравнивала Гарри с алхимиком, колдующим в своей лаборатории. Ей даже передалось ощущение азарта и увлеченности, с которыми он работал.
Молли вдруг стало интересно, относится ли Гарри к сексу с таким же рвением и упорством. От этой мысли она густо покраснела.