— Я предпочитаю виски, — проворчал Паркер.
— Кстати, я тоже. — Леон начал скалить зубы, завидев официантку. — Хороши сапожки, милая.
Рэйли застонал:
— Дядя Леон, побойся Бога. Не выставляй себя ослом, договорились?
— Вам нравятся мои сапожки, сэр? — Официантка оглядела свои красные блестящие ковбойские сапожки, которые сочетались по стилю с ее шляпой.
Леон ухмыльнулся.
— Да.
— Если хотите, можете приобрести. К концу вечера у меня ноги отваливаются в них.
— Я могу помочь тебе в этом, крошка. — Леон красноречиво зашевелил бровями.
— Нет уж, спасибо. — Официантка натянуто улыбнулась. — Есть кому помассировать мои натруженные ножки.
— И кто же он? — с интересом спросил Леон.
— Это она, — пробормотала девушка. — Она ростом пять футов одиннадцать дюймов, ездит на мотоцикле и одета в кожу и металл. Кстати, играет в группе «Руби свэт». Никогда не слышали?
— Нет, — признался Леон. — Наверное, они исполняют не ту музыку, которую я люблю.
— Наверное. Да я сомневаюсь, что вы найдете общий язык с моей подругой, — сказала официантка. Леон поморщился.
— Да уж конечно. Я тут гуляю со Стрэттонами, а ты как думала?
Паркер свирепо взглянул на него.
— Постарайся не выставлять себя большим дураком, чем ты есть на самом деле, Тревельян. У меня все-таки репутация в городе.
Леон сощурился.
— Какая еще репутация?
— Хватит, дед, — шепнул ему Джош. Официантка невозмутимо достала ручку и постучала ею по маленькому блокнотику.
— Будете делать заказ?
— Мне пиво, — поспешно проговорил Джош.
— Мне тоже, — сказал Брэндон. — И может, немного орешков.
Паркер забарабанил пальцами по крышке стола.
— Если, кроме пива, ничего больше нет, несите и мне.
Рэйли присоединился к предыдущим заказам:
— Мне тоже.
Гилфорд сосредоточенно нахмурил брови.
— У вас случайно нет каких-нибудь особых сортов из местных мини-пивоварен?
— Да, сэр, у нас есть одна местная марка, — заверила его официантка. — «Скид роуд» называется.
Гилфорд болезненно сморщился.
— Что-то я не слышал о такой.
— Это пиво производит маленькая пивоварня, которую недавно открыли на Пайонер-сквер, — пояснила официантка.
— Ну хорошо. Я попробую.
Официантка выжидательно посмотрела на Гарри, который сидел во главе стола.
— А вам?
— «Скид роуд» звучит заманчиво, — сказал Гарри.
— Принесите всем «Скид роуд», — распорядился Гилфорд.
— Как скажете. Я мигом. — Официантка бросила блокнотик в карман своей короткой ковбойской юбки и исчезла в толпе.
Леон печально посмотрел ей вслед.
— Да, пастушки нынче не те.
— Заткнись, ты, старый дурак, — приказал Паркер. — Ты ничего не слышал о сексуальных отклонениях?
Леон изобразил удивление.
— Да нет, ничего. А куда обращаться в таких случаях?
Джош тяжело вздохнул и посмотрел на Гарри.
— Веселье уже началось?
Гарри оглядел собравшихся за столом мужчин. Здесь были все его родственники мужского пола, достигшие совершеннолетия. Впервые он видел их всех вместе, за одним столом.
— Я так полагаю, что идея вечеринки принадлежит Молли? — прозвучал в воцарившейся за столом тишине голос Гарри.
— С чего ты взял? — пробормотал Гилфорд.
— Так, догадался, — сказал Гарри. Краем глаза он углядел приближавшуюся к столу официантку с большим подносом, уставленным бутылками с пивом «Скид роуд». Ему вдруг стало интересно, когда всем надоест это фарс и они отправятся по домам.
Рэйли нахмурился.
— Послушай, Гарри, я знаю, о чем ты думаешь, но ты ошибаешься. Мы сами захотели устроить тебе проводы холостяцкой жизни. Я прав, дядя Леон?
Леон повел бровью.
— Конечно. — Он откинулся на спинку стула, наблюдая за тем, как официантка расставляет на столе бутылки с пивом. — Что до меня, я всегда не прочь выпить.
Паркер взял свою бутылку и хмуро посмотрел на Гарри.
— Можно задать тебе один вопрос, Гарри?
— Что такое? — заинтересовался тот.
— Я не против того, что ты женишься. В конце концов, это твое дело. Но какого черта ты выбрал себе в подруги эту штучку, Молли Аббервик? Сынок, поверь мне на слово, она превратит твою жизнь в сущий ад.
— Это уж точно. — Леон кивнул головой. — Шустрая дамочка.
Гарри посмотрел на него.
— Никакая она не шустрая.
— Да ну? — смутился Леон.
— Умная — это да. — Гарри сделал большой глоток пива. — Есть небольшая разница. В таких делах, дядя Леон, я предпочитаю точность формулировок.
За столом воцарилось молчание. Все удивленно уставились на Гарри. Брэндон первый разразился хохотом. Джош поддержал его улыбкой. Ухмыльнулся и Гилфорд.
— Сукин ты сын, — пробормотал Леон и сам закудахтал от смеха.
Паркер и Рэйли обменялись недоуменными взглядами.
Гарри первым заприметил троих верзил в кожаных куртках, которые ввалились в таверну. Внешне они мало чем отличались от остальной публики, и все равно, глядя на них, Гарри испытывал некоторый дискомфорт.
Троица вновь прибывших с мрачным вызовом оглядела зал.
— Проклятие. — Гарри поставил на стол свою кружку. — Думаю, пора уходить.
Рэйли посмотрел на него.
— Что такое?
— Ничего. Пока… — Гарри полез в карман за бумажником. Он увидел, что молодчики направляются к их столику.
Леон, чутко реагирующий на приближение опасности, что не раз выручало его в жизни, выжидательно смотрел на незнакомцев.
— Ну-ну.
Паркер нахмурился.