— Что здесь происходит?
— Вечер обещает быть веселым, — радостно заверил его Леон.
Трое верзил подошли к столу. Один из них — небритый, с сальными волосами, убранными в хвост, грозно заткнул большие пальцы рук за широкий кожаный пояс.
— Что я вижу? Не эти ли пижоны прикатили сюда на лимузине?
— Кого ты назвал пижонами? — с наигранной лаской в голосе переспросил Леон.
— Эй, послушайте, — вмешался Паркер. — Здесь вечеринка для своих.
Второй громила ухмыльнулся, обнажив темные зубы.
— Какая досада. А мы ведь тоже хотим повеселиться.
Леон осклабился.
— Только не за нашим столом.
— А почему бы нет? — возразил первый. Он протянул свою огромную волосатую руку и, ухватившись за стол, опрокинул его.
Бутылки и кружки полетели на пол. Заскрипели стулья. Стрэттоны и Тревельяны вскочили со своих мест. За соседними столиками раздались крики.
— Сукин сын! — Леон грозно замахнулся костылем.
— О черт, — воскликнул Рэйли. — Похоже, вечерок будет забавным.
Гарри на лету поймал свою бутылку с пивом и зажал ее в руке, словно нож. Он встретился взглядом с Джошем.
— На выход, — скомандовал он. — Сейчас же.
— Хорошо. — Джош посмотрел на доморощенное оружие Гарри и тоже схватился за бутылку. Потом стал отступать к двери.
Гилфорд был вне себя от ярости. На лице Паркера застыло изумление. Гарри указал им обоим на выход.
Он не видел, кто нанес удар первым, но заметил, как Леон в ответ взмахнул костылем. Верзила с сальным конским хвостом скорчился от боли, судорожно глотая воздух.
Потом уже было неважно, кто оказался зачинщиком потасовки. Действие развивалось по хорошо отработанному сценарию. Вскоре вся таверна увязла в хаосе. Крики, вопли, ругательства сотрясали воздух. Оркестранты выжимали из своих инструментов предельное звучание, пытаясь заглушить гвалт.
Гарри, прикрывая своих родственников, действовал молниеносно и решительно. Перехватив занесенный над его головой кулак одетого в кожу здоровяка, он нанес ему удар в живот.
Верзила согнулся от боли и, пошатываясь, отступил. На его мясистой физиономии застыло выражение крайнего удивления. Не дожидаясь, пока он обретет равновесие, Гарри схватил Паркера за плечи и отпихнул его к двери.
Но его дед был настроен боевито.
— Никудышный из тебя хулиган. — Паркер запустил бутылкой «Скид роуд» в зачинщика драки. Бутылка попала тому в плечо, и он взревел от ярости.
Гарри увлек Паркера в более безопасное место.
Джош и Брэндон смотрели на него, ожидая дальнейших указаний.
— Джош, следи за Рэйли, — приказал Гарри. — Брэндон, уводи Гилфорда и Паркера. Я займусь Леоном.
— Хорошо. — Брэндон повел Паркера к двери. Джош схватил Рэйли за руку.
— Пошли отсюда, братец. Вечер окончен.
— А, отстань. Веселье только начинается, — заскулил Рэйли. Но все-таки позволил увести себя.
Гарри ухватил Леона за воротник в тот самый момент, когда дядя в очередной раз занес над головой костыль.
— Какого черта? — возмутился Леон. — Оставь меня в покое. Мне еще тут надо разобраться кое с кем.
— Это мой праздник, — настаивал Гарри, подталкивая Леона к выходу. — И я решил, что пора уходить.
— Ты никогда не умел гулять, мальчик, — проворчал Леон, когда Гарри выволок его на улицу. — Это проблема всей твоей жизни. Не умеешь ты веселиться.
Гарри его не слушал. Он наспех пересчитал всех сидящих в лимузине. Возникла короткая заминка, когда костыль Леона застрял в двери автомобиля, но Гарри все-таки удалось закрыть ее вовремя — толпа дерущихся уже высыпала на автостоянку.
— Похоже, все в сборе. — Гарри поймал в зеркальце взгляд водителя лимузина. — Поехали.
Водитель уже завел мотор.
— С удовольствием, сэр.
Колеса мощного автомобиля взбороздили гравий, и лимузин вырулил со стоянки. Где-то вдалеке послышался вой сирен, но машину уже было не догнать.
В течение нескольких минут никто не проронил ни слова. Приглушенный свет в обитом плюшем салоне лимузина поочередно выхватывал из темноты колоритные физиономии пассажиров.
Наконец Леон, крякнув, достал откуда-то несколько бутылок пива, которые ему неведомым образом удалось протащить с собой.
— Есть желающие продолжить?
— Черт возьми, конечно, — сказал Рэйли. — Дай-ка мне одну, дядя Леон. Мне просто необходимо выпить.
— Лично я предпочел бы что-нибудь покрепче, — пробормотал Паркер.
Джош ухмыльнулся и принялся шарить в крохотном баре.
— Здесь должна быть бутылочка виски, мистер Стрэттон. А, вот, есть. — И он достал бутылку.
— Слава Богу. — Паркер следил, как Джош разливает виски. — Со времен службы в морской пехоте не бывал я в таких передрягах.
В глазах Леона вспыхнул внезапный интерес.
— Ты служил в морской пехоте?
— Да. — Паркер взял из рук Джоша стакан с виски.
— Черт возьми, надо же. И я служил. — Леон протянул ему руку.
Паркер поколебался, но все-таки пожал Леону руку.
Гарри вдруг подумал о том, что в салоне автомобиля воцарилось некое удивительное настроение. Он не знал, что это было, но на душе стало легко.
Брэндон оглядел всех.
— Джентльмены, я думаю, что моя жена, авторитетный психолог, назвала бы этот эпизод испытанием мужского братства на прочность.
— Не знаю, что это такое, — бодро воскликнул Леон, — но я за это выпью.
Поворот ключа в замочной скважине разбудил Молли. Наконец-то Гарри вернулся. Она присела на диване, на котором заснула за книгой, и посмотрела на часы. Каково же было ее удивление, когда она увидела, что уже час ночи.
Молли испытала облегчение. Вечеринка, похоже, удалась.
Зевнув, она поднялась с дивана и вышла в коридор встретить своего будущего супруга. Вновь повернулся ключ. Гарри явно не мог открыть дверь.
— Надеюсь, ты держишься на ногах, Гарри, — сказала она, открывая дверь. — Холостяцкая пирушка — это хорошо, но если Стрэттоны и Тревельяны напоили тебя до полусмерти, я рассержусь.
Она в ужасе отпрянула, увидев, кто стоит на пороге.
— Уверяю тебя, я не пьян, дорогая, — произнес Каттер Лэттеридж. С чарующей улыбкой он направил на нее пистолет. Ствол его имел какую-то странную форму. — Долго я не задержусь. Мне просто нужно уладить пару дел, прежде чем я смогу приступить к очередному проекту.
— Каттер. — Молли была настолько потрясена, что даже не могла шевельнуться. — Как ты сюда проник?
— Вообще-то я Клэренс, но ты можешь по-прежнему называть меня Каттером. — Он поиграл