тяжелые шторы, как вдруг заметил какое-то движение на противоположной стороне улицы.

Бакстер слегка прищурился - света от уличного газового фонаря было вполне достаточно, чтобы разглядеть мелькнувшую в тумане тень. Возможно, слуга возвращается домой, подумал он.

А вдруг этот человек ищет здесь то же, что и они с Шарлоттой?

- В чем дело, мистер Сент-Ивс? Почему вы остановились у окна?

- Я наблюдал за улицей. - Темная фигура растворилась в тумане. Бакстер опустил штору. - По-моему, мы довольно тщательно обыскали эту спальню. Предлагаю перейти в следующую комнату.

- Да, конечно. Я бы хотела отыскать комнату миссис Гескетт. - Шарлотта схватила со стола фонарь и поспешила к двери.

Проходя мимо Бакстера, она смерила его суровым взглядом. Плащ развевался у нее за спиной, сердито шурша складками, как бы в унисон гневу своей хозяйки.

Бакстер не спеша отправился следом.

Несколько минут спустя, когда они обыскивали последнюю спальню, Бакстер вдруг услышал приглушенный возглас Шарлотты.

- Что-нибудь нашли? - спросил он, обернувшись.

Шарлотта, стоя на четвереньках, тащила какой-то предмет из-под огромного платяного шкафа с зеркальными дверцами.

- Что вы скажете на это, мистер Сент-Ивс? - воскликнула она, вытянув массивный альбом в кожаном переплете.

- Что это? - Он пересек комнату и опустился рядом с ней на ковер. Журнал?

- Нет, это альбом для акварелей. - Шарлотта перевернула несколько страничек с изящными рисунками. - Похоже, он принадлежал миссис Гескетт. Она внезапно умолкла, вглядевшись повнимательнее в один из набросков. - Боже правый!

Бакстер заглянул в альбом, и брови его медленно поползли вверх.

- По-видимому, миссис Гескетт интересовалась классической скульптурой.

- Несомненно, - сухо подтвердила Шарлотта. - Большей частью статуями греческих и римских богов. Они весьма и весьма, гм, представительные.

- Да, верно.

В полном молчании они просмотрели остальные наброски обнаженных статуй.

Шарлотта смущенно откашлялась.

- Я видела некоторые из этих скульптур в музее. Думаю, миссис Гескетт изображает отдельные части тела с некоторой долей художественной свободы.

- Пожалуй.

Шарлотта с треском захлопнула альбом.

- Итак, ее художественный вкус и выбор предмета рисования не представляют для нас особого интереса. Важно другое: я нашла альбом под шкафом, куда она его затолкала подальше от чужих глаз.

- Ну и что в этом необычного? Многие дамы увлекаются акварельной живописью.

- Совершенно верно. Моя сестра Ариэл тоже любит иногда порисовать. Шарлотта подняла голову, глаза ее решительно блестели. - Но она не прячет свой альбом под шкафом.

Внезапно до него дошло, куда она клонит.

- Одну минуту, мисс Аркендейл. Я бы посоветовал вам не делать слишком поспешных выводов. Вряд ли Друсилла Гескетт нарочно припрятала свой альбом мне это представляется маловероятным. Скорее всего, его нечаянно затолкал туда кто-нибудь из слуг, когда собирал здесь свои вещи после ее гибели.

- Я с вами не согласна, сэр. Уверена, альбом засунули под шкаф нарочно.

- Если и так, то причина тому - сюжет набросков. Возможно, миссис Гескетт не желала, чтобы слуги узнали о ее хобби - рисовать пикантные части мужского тела крупным планом.

Шарлотта захлопала ресницами, отвела взгляд и принялась сосредоточенно запихивать альбом под плащ.

- И все-таки я бы хотела изучить альбом повнимательнее. Я возьму его с собой, - Она оставила тщетные попытки затолкать альбом под плащ и крепко прижала его к груди обеими руками.

Бакстер нахмурился, недоумевая по поводу ее странного волнения. Вдруг он понял. Мысль о том, что великолепную мисс Аркендейл смутили его слова по поводу рисунков, показалась ему забавной.

- Мисс Аркендейл, должен предупредить: если вы заберете отсюда альбом, это может быть расценено как кража.

- Чепуха. Я собираюсь всего лишь одолжить его на время.

- Одолжить?

- Раз уж я решила расследовать обстоятельства гибели моей клиентки, резко возразила она, - то должна собрать всю возможную информацию, касающуюся убийства.

- И какую же информацию надеетесь вы извлечь из альбома с рисунками статуй обнаженных богов? - не без ехидства осведомился Бакстер.

- Кто знает? - Она решительно прошествовала мимо него к двери. Идемте. Нам осталось обыскать комнаты на первом этаже.

Бакстер негромко выругался и собрался уже последовать за ней, но любопытство и смутная тревога заставили его задержаться.

Он приблизился к окну, отодвинул портьеру на несколько дюймов и выглянул на улицу. Из окна этой спальни открывался тот же вид, что из той комнаты, которую они обыскали с Шарлоттой.

Туман постепенно сгущался. Газовый фонарь через дорогу превратился в неясное желтое пятнышко. Света от него почти не было. Бакстер подождал немного, стараясь уловить какое-нибудь движение в клубящемся тумане, но напрасно.

- Идемте же, мистер Сент-Ивс, - негромко позвала из коридора Шарлотта. - Нам надо спешить.

Бакстер опустил портьеру и шагнул к двери. Ему не удалось заметить на улице ничего подозрительного, но на душе почему-то было неспокойно.

Он направился за Шарлоттой вниз по ступенькам.

Наконец он закрыл последний ящик стола и достал часы из жилетного кармана.

- Пора уходить, мисс Аркендейл.

- Еще одну минуту. - Шарлотта приподнялась на цыпочки, расставляя по местам книги, которые сняла с верхней полки. - Я почти закончила.

- Нам нельзя больше медлить. - Бакстер взял фонарь.

Она озабоченно пробежала глазами по полкам.

- Но что, если мы упустили что-либо важное?

- Вы толком даже не знаете, что ищете, - как же можете знать, пропустили мы что-нибудь или нет? - Он взял ее за руку и потащил в коридор. - Поторопитесь, мисс Аркендейл.

Она взглянула на него с тревогой:

- Что случилось, сэр?

- И вы еще спрашиваете! - Он быстро повел ее вниз по ступенькам к кухне. - Время за полночь, а мы с вами устроили обыск в доме, хозяйку которого убили на днях. К тому же еще собираетесь унести отсюда предмет, принадлежавший бывшей владелице этого особняка. Любой человек на вашем месте усмотрел бы в данной ситуации определенный повод для беспокойства.

- Оставьте ваш сарказм, сэр. Когда я спросила, что случилось, то имела в виду вовсе не ваши прежние опасения, а нечто другое. Мне показалось, вас что-то тревожит.

Он бросил на девушку быстрый взгляд, поражаясь ее проницательности. Конечно же, она права. С того момента как он заметил незнакомца, прячущегося в густом тумане на противоположной стороне улицы, его охватило все возрастающее беспокойство.

По спине пробежал неприятный холодок. Немало времени прошло с тех пор, когда ему пришлось испытать нечто подобное. Три года, если быть точным.

Он считал себя человеком науки и не верил в предчувствия. Но тот день, вернее ночь, когда предчувствия оправдались, он будет помнить еще очень долго. Шрамы на теле свидетельствуют о том, как близко от него была тогда смерть...

- Осторожнее, сэр, не то мы оба свалимся с лестницы, - прошипела Шарлотта. - Если мы переломаем

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату