там альбом, а при выходе из дома наткнулись на грабителя. Вот и вся история.

- Меня очень заинтересовала роль Сент-Ивса во всем этом деле. С утра ни о чем другом не могу думать.

Шарлотта улыбнулась с довольным видом. - Как я уже говорила, мистер Сент-Ивс был просто великолепен.

- Шарлотта, ты не часто употребляешь слово великолепный, когда речь идет о представителях противоположного пола.

Шарлотта кашлянула, пытаясь скрыть смущение.

- Ну, в данном случае это слово подходит лучше всех прочих. Мистер Сент-Ивс проявил находчивость, изобретательность и удивительную храбрость. Меня в дрожь бросает при мысли, что могло случиться, если бы он не сопровождал меня.

- В общем и целом он зарекомендовал себя идеальным поверенным и телохранителем, это ты хочешь сказать?

- Совершенно верно. Мистер Маркл не ошибся, порекомендовав его мне.

- Он поцеловал тебя, да? - негромко осведомилась Ариэл.

- Господи, что за странный вопрос! С чего бы мне целоваться с Джоном Марклом? - Шарлотта потянулась за своей чашкой. - Он, конечно, очень милый человек, но по меньшей мере лет на тридцать меня старше и, думаю, не очень-то интересуется женщинами.

- Ты прекрасно знаешь, что я имела в виду мистера Сент-Ивса, а не мистера Маркла.

Шарлотта почувствовала, как краска заливает ее щеки.

- Думаешь, что мистер Сент-Ивс целовал меня? Что натолкнуло тебя на такую бредовую мысль?

- Когда вчера вечером я пришла к тебе в спальню расспросить о твоем приключении, ты выглядела... - Ариэл умолкла, явно подыскивая слова. - Не так, как всегда.

- Не так, как всегда?

- Ты вся пылала. Просто светилась от возбуждения. - Ариэл неопределенно повела рукой. - Немного взъерошенная. И взгляд у тебя был такой странный.

- Ариэл, это уж слишком. Вчера на меня едва не напал грабитель самого злодейского вида. И как, черт возьми, я должна была выглядеть после этого?

- Не знаю, как выглядят леди после встречи с разбойником, но как ты выглядишь в подобных обстоятельствах, мне хорошо известно.

- Ради всего святого, на что ты намекаешь? Я никогда раньше не попадала в такую переделку.

- Не правда. - Ариэл осторожно поставила чашечку на блюдце. - Это случилось пять лет назад. В ночь перед тем, как Винтербурн был найден с перерезанным горлом. Я слышала, что произошло в коридоре. Ты воспользовалась пистолетом отца, чтобы выгнать из дома Винтербурна и одного из его дружков картежников.

Шарлотта уставилась на нее в немом изумлении.

- Я и не подозревала, что ты знаешь о событиях той ужасной ночи.

- Я поняла все окончательно, только когда повзрослела. Но уже тогда я знала, что тебе грозит опасность. Я помню выражение твоих глаз после того, как псе было кончено, - оно совсем не похоже на вчерашнее.

- Прости, я не хотела, чтобы ты узнала, каким чудовищем был Винтербурн.

- Его спутник был еще отвратительнее, верно?

Шарлотта вздрогнула, отгоняя ужасные воспоминания.

- Он исчадие ада. Но это было так давно, Ариэл. И мы тогда счастливо отделались.

- Суть в том, что я видела, как на тебя подействовала эта встреча. Ты была холодна как лед, - бледное лицо, застывший взгляд.

Шарлотта потерла виски.

- Не знаю, что и сказать тебе. Я была в ужасе. Только это и помню.

- Прошлой ночью ты тоже была взволнована. Но ни тени страха. И взгляд твой нельзя назвать испуганным. Вид оживленный, возбужденный, прямо-таки восторженный.

- Ариэл, к чему ты клонишь?

- Да к тому, что мистер Сент-Ивс тебя поцеловал.

Шарлотта со стоном всплеснула руками.

- Ну хорошо, хорошо, он меня поцеловал! Ночное приключение слегка нас возбудило. Опасность обостряет ощущения, ты же знаешь.

- Правда?

- Правда, - отрезала Шарлотта. - В поэзии часто упоминается о том, как влияет близость опасности на ощущения. Даже холодный, трезвомыслящий человек, который никогда ранее не давал волю чувствам, может поддаться этому влиянию.

- Даже такой человек, как мистер Сент-Ивс?

- Я имею в виду себя. - Шарлотта уныло усмехнулась. - Мистер Сент-Ивс тоже человек холодный и рассудительный, но спокойствие стоит ему огромных усилий - самообладания, как видно, ему не занимать.

У Ариэл рот сам собой открылся от изумления.

- О чем ты?

- Под его внешней невозмутимостью и напускной холодностью бушует пламя страстей.

- Пламя страстей? Это у мистера Сент-Ивса?!

- Сперва меня это тревожило, но теперь я почти уверена, что его темперамент не доставит мне хлопот, - продолжала Шарлотта с фальшивой беззаботностью. - Я могу поручиться, что он станет незаменимым помощником.

- Рада, что ты так уверена в нем, но у меня появились по этому поводу некоторые сомнения. Шарлотта, если мистер Сент-Ивс поцеловал тебя, дело приобретает совсем иной оборот. Что ты знаешь об этом человеке?

- Не понимаю. - Шарлотта испытующе посмотрела на сестру. - Мистер Маркл прислал мне рекомендательное письмо, в котором всячески превозносит его достоинства.

- Да, но ведь мы сами не наводили справки о прошлом мистера Сент-Ивса. Даже не провели расследования, которое всегда проводим в подобном случае для наших клиенток.

- Не говори чепухи. Интуиция еще ни разу не подводила. И тебе это прекрасно известно.

- Моя интуиция тоже в порядке. И я начинаю всерьез задумываться, что собой представляет Сент-Ивс.

- Уверяю, тебе не о чем тревожиться.

- Шарлотта, ты же позволила ему поцеловать себя!

- Ну и что из этого? - Шарлотта решительно сцепила пальцы. - Это был всего лишь поцелуй.

Не в твоих правилах целоваться с джентльменами, - заметила Ариэл.

Против этого Шарлотте нечего было возразить. Печальный пример брака ее матери и лорда Винтербурна и ее собственная работа, которая вынуждала ее копаться в темном прошлом джентльменов с так называемыми честными намерениями, не оставили у нее никаких иллюзий относительно мужчин.

Что, впрочем, не означало отсутствия у нее романтических наклонностей и вполне естественного любопытства молодой здоровой женщины. У нее сохранились самые светлые воспоминания о семейной жизни родителей, и иногда ей мечталось стать такой же счастливой, как ее мать, пока был жив отец.

Но Шарлотта слишком хорошо знала, какие опасности таит в себе замужество. Ее совершенно не интересовали брачные отношения. Да и уже поздно об этом думать, а тем более жалеть, учитывая возраст и положение в обществе, но Шарлотта порой стала задумываться, не завести ли любовную интрижку.

К сожалению, претворить подобный замысел не так просто, как кажется на первый взгляд. Женщине в ее положении довольно трудно найти подходящего партнера. Она никогда не вращалась в модных кругах, не получала приглашений, никому не была представлена. Никто из респектабельных джентльменов, с которыми ей довелось общаться, не пробудил в ней хоть каких-нибудь чувств. Многие из них, к примеру Маркл, были уже в летах. Остальные просто неитересны.

Какой смысл вступать в любовную связь, если не испытываешь к своему избраннику пламенной страсти,

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату