Дверца кареты отворилась. Бакстер не смог придумать ничего, что оттянуло бы неизбежный момент расставания.

Мягко зашуршав юбками, Шарлотта спустилась с подножки и вышла из экипажа. Бакстер неохотно последовал за ней. Он взял ее под руку и повел к ступеням парадного крыльца.

'Глупец. Проклятый идиот. Потерял целых полчаса!' Он мог бы провести это время с Шарлоттой в объятиях, вместо того чтобы размышлять о прошлом и настоящем. Во всем виновата Мериэнн. Леди Эшертон испортила ему настроение и остаток вечера. Это на нее похоже.

Шарлотта вынула ключ из своего ридикюля.

- Вы не зайдете выпить глоток бренди, мистер Сент-Ивс?

Вопрос застал Бакстера врасплох - он решил, что плохо расслышал, и, взглянув на девушку, увидел насмешливое выражение ее лица.

- Бренди? - Он взял у нее ключ и отпер дверь. Пальцы его внезапно стали ужасно неуклюжими.

- Я понимаю, уже поздно, но нам надо многое обсудить. - Шарлотта проворно скользнула в темный холл и обернулась к нему. - Я была так занята приготовлениями к выходу в свет, что до сих пор не имела возможности показать вам маленький рисунок, который обнаружила в альбоме миссис Гескетт.

Она хочет говорить с ним о делах.

- Что-то не так, мистер Сент-Ивс?

Он очнулся и понял, что все еще стоит на пороге.

- С чего вы взяли?

- О Господи, я задела вашу щепетильность в вопросах приличия? - Она виновато взглянула на него. - Вам не стоит тревожиться о своей репутации. Никто, кроме кучера, не будет знать, что вы зашли ко мне на несколько минут. Миссис Витти ушла к своей кузине и вернется только завтра утром.

- Вот как?

Она лукаво усмехнулась.

- И мы ведь как-никак помолвлены, если еще не забыли. Одним словом, мистер Септ-Ивс, ваша добродетель будет со мной в полной сохранности.

Теперь она смеется над ним - это ясно.

- Пожалуй, не откажусь от глотка бренди. Большого глотка. - Он шагнул в холл и осторожно прикрыл за собой дверь.

Сквозь окна в помещение проникал лунный свет, и Бакстер мог видеть, как Шарлотта сняла плащ и повесила его на крючок.

Затем она привстала на цыпочки и зажгла свечи в настенном канделябре. Он не мог отвести глаз от мягкой линии ее слегка приподнявшейся груди. В следующее мгновение мягкий теплый свет свечей разлился по ее гладкой коже и, словно поддавшись алхимической магии, зажег огонь в волосах и превратил желтое атласное платье в золотистый наряд. Когда она обернулась к нему, глаза ее сверкали, как настоящие изумруды.

- Не пройти ли нам в мой кабинет, мистер Сент-Ивс? Я покажу вам рисунок миссис Гескетт.

- Ну конечно, - услышал Бакстер собственный голос как бы со стороны.

Страстное желание охватило его, пока он смотрел, как она идет к двери комнаты, изящно покачивая бедрами. Огонь пробежал у него по жилам.

- Бренди на столике у окна, - раздался волнующий его голос из темной глубины кабинета. Потом комната осветилась - Шарлотта зажгла лампу.

Свет из полуоткрытой двери манил Бакстера с непреодолимой силой, словно колдовское заклинание. Но он медлил в нерешительности.

Войти в кабинет представлялось ему поступком не вполне логичным. Более того, его никак нельзя назвать поступком разумным.

- Черт побери! - Он со злостью дернул узел галстука, пересек холл и переступил порог комнаты - страны грез, лежащей за дверью кабинета.

- Что вы сказали? - спросила Шарлотта, когда Бакстер вошел в комнату.

- Ничего особенного. - Он наклонился, разжег огонь в камине, затем выпрямился и шагнул к столику с бренди.

Шарлотта обошла письменный стол и выдвинула нижний ящик.

- Я вырвала из альбома страничку с этим рисунком. Остальные наброски, по-моему, не содержат никакой существенной информации и только отвлекают внимание.

- Согласен. - Бакстер уперся взглядом в ее округлые формы, пока она, склонившись, шарила в ящике. - Очень отвлекают.

- Всякий раз, когда я пыталась обсуждать картинку с Ариэл, ее внимание постоянно сбивалось на обнаженные статуи. И с миссис Витти дело обстояло не лучше.

- А как насчет вас, Шарлотта? Вас тоже отвлекали наброски греческих скульптур?

- Я умею сосредоточить внимание на том, что нужно для дела. - Шарлотта выпрямилась и положила на стол аккуратно оторванную страничку.

- В самом деле? - Он, нахмурившись, разливал бренди. - Что ж, могу сказать, что это один и из моих многочисленных талантов.

Он обернулся, держа в руках рюмки с бренди, и взглянул на нее. Шарлотта сидела за столом. Интересно, знает ли она, что свет свечей отбрасывает мягкие тени на ее грудь? Догадывается ли, что ее глаза полны тайн и загадок?

- Я разочарована разговором с Ленноксом. - Шарлотта нахмурилась. Похоже, его больше заботят опасности, подстерегающие молодое поколение, чем смерть Друсиллы Гескетт.

Бакстер поставил перед ней рюмку с бренди, стараясь не смотреть на рисунок.

- Кажется, у Леннокса и Мериэнн одни и те же проблемы.

- И это естественно. Родители всегда волнуются за своих детей.

- Без сомнения. - Он вдруг понял: если еще хотя бы минуту останется на месте, созерцая обнаженные плечи Шарлотты и ее слегка вздымающуюся грудь, то не сможет больше сдерживаться.

Он подошел к окну, надеясь, что вид залитого луной сада остудит его разгоряченную голову. Стекло отражало Шарлотту...

- Кстати, если уж мы упомянули леди Эшертон, - мягко заметила она. - Вы намерены предпринять что- либо в отношении вашего брата Гамильтона?

Он замер в напряжении.

- Меньше всего мне бы хотелось сейчас обсуждать эту тему.

- Понимаю. Я затронула этот вопрос только потому, что мне показалось, он занимал ваши мысли по дороге к моему дому.

- Не забивайте себе голову моими проблемами, Шарлотта. Как-нибудь сам с ними справлюсь.

- Конечно, конечно. - Шарлотта помолчала, но не вытерпела и добавила:

- Вы знаете, они правы.

Он видел в оконном стекле, как она взяла рюмку и отпила глоток.

- Кто?

- Леннокс и леди Эшертон. - Она медленно опустила рюмку. - Молодое поколение подстерегает множество опасностей.

- Не вам, Шарлотта, говорить об опасностях, которые грозят другим. Позвольте напомнить: вы сами почувствовали необходимость нанять поверенного, который одновременно выполнял бы обязанности телохранителя.

- Я взрослая женщина и отдаю себе отчет в том, что меня ждет. Но для юного создания все совсем по- другому.

Что-то в ее голосе привлекло внимание Бакстера.

- Похоже, вы чем-то серьезно обеспокоены. Расскажите.

Она долго молчала, затем проговорила:

- В ночь, когда был убит мой отчим, он привел к нам в дом страшного человека, исчадие ада.

Бакстер медленно обернулся к ней.

- Исчадие ада?

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату