- Винтербурн проиграл в карты огромную сумму этому чудовищу. - Шарлотта устремила неподвижный взгляд на рюмку с бренди, словно видела там прошлое. И он вознамерился уплатить долги, скормив мою младшую сестру этому зверю.

- Боже правый, Шарлотта, что произошло?!

- Я взяла отцовский пистолет и заставила Винтербурна и его спутника убраться вон из дома. - Рюмка в ее руке слегка задрожала. - И они больше не возвращались.

Он представил ее стоящей перед двумя мужчинами с пистолетом в руках. Ярость и страх охватили его.

- Вы храбрая женщина. Она, казалось, не слышала.

- Утром Винтербурн был найден мертвым. Ему перерезал горло какой-то разбойник, так мне сказали. Не знаю, что на самом деле произошло после того, как они покинули наш дом, но я помню, отчим до смерти боялся этого чудовища. Иногда мне кажется: этот страшный незнакомец убил его в отместку за неуплату долга.

- Человек, который посмел отдать юную девушку в руки развратного чудовища, заслуживает смерти.

- Да. - Шарлотта подняла голову и встретилась с ним глазами. - Не думайте, я не сожалею о Винтербурне и не чувствую себя виновной в его смерти, поскольку выгнала из дома. Меня это не волнует - моя совесть чиста.

Резкая вспышка прозрения на мгновение осветила Бакстеру тайный ужас, который, скрывался за внешне решительным и независимым характером Шарлотты.

Это озарение напоминало ему мимолетный проблеск истины, мелькнувший в результате сложного эксперимента, но гораздо значительнее, чем все то, что он когда-либо открывал в своей лаборатории.

- Понимаю, - тихо сказал он. - Прошло столько лет, а вам не дает покоя мысль, что этот негодяй разгуливает на свободе и творит свое черное дело.

- Да, не могу этого забыть. Иногда тот жуткий кошмар возвращается ко мне во сне, и я просыпаюсь в тот же самый час, когда все это случилось. Вижу себя в темном коридоре, у двери в спальню сестры. В руках сжимаю пистолет, как и тогда. Но на этот раз страшный незнакомец знает, что он не заряжен.

- Дьявол! - Бакстер похолодел. - Вы хотите сказать, что пистолет был не заряжен?

- Он пролежал в сундуке многие годы. У меня не было ни пули, ни пороха, чтобы его зарядить. В коридоре было темно, и ни Винтербурн, ни тот негодяй не подозревали об этом. Но во сне этот зверь смеется мне в лицо, потому что знает правду: на этот раз мне его не остановить.

Бакстер шагнул к ней.

- Шарлотта...

- ...и я не смогу защитить Ариэл.

- Это всего лишь сон, Шарлотта. - Бакстер нерешительно добавил:

- Я сам иногда вижу кошмарный сон, который время от времени повторяется.

Шарлотта внимательно вгляделась в его лицо.

- Сны приносят одно беспокойство.

- Да. - Бакстер поставил рюмку на столик. - Поговорим о чем-нибудь другом.

- Конечно. О нашем расследовании?

- Нет, только не об этом. Вам понравилось танцевать вальс?

- С Ленноксом? - Шарлотта поморщилась. - Теперь я понимаю, почему Друсилла Гескетт сравнивала его с жеребцом.

Бакстер недоуменно вскинул брови. Шарлотта усмехнулась:

- Его светлость и впрямь обладает завидной выносливостью. Когда музыка умолкла, я чувствовала себя словно после утренней прогулки верхом на норовистом скакуне.

Бакстер устремил на нее задумчивый взгляд:

- Я говорил вам, что вы выглядели сегодня очаровательно?

Она заморгала от изумления.

- Что вы сказали?

- Мне кажется, я забыл сделать вам комплимент. Приношу свои извинения.

- Не утруждайте себя, мистер Сент-Ивс. - Она сложила руки на столе и одарила его ослепительной улыбкой. - Мы же с вами деловые партнеры, а не близкие друзья.

- Я забыл сделать еще кое-что. - Он зашел за край стола и обнял ее за плечи. Кожа ее была теплая и удивительно нежная.

- Что же?

- Не пригласил вас танцевать. - Он легко поставил ее на ноги. - Как вы думаете, если бы мы с вами протанцевали вальс, вы согласились бы звать меня по имени?

Глаза ее в свете лампы отливали изумрудным блеском. Она улыбнулась и медленно обвила его шею руками.

- Не знаю. Пригласите - тогда посмотрим.

- Потанцуйте со мной, Шарлотта.

- Я буду счастлива танцевать с вами, Бакстер. Этого он ждал целый вечер. Это было все, чего он желал...

Он склонил голову и поцеловал ее.

Глава 8

Бакстер решил провести эксперимент. Шарлотта поняла это с той самой секунды, как его губы коснулись ее губ. Этот поцелуй не был похож на тот тогда ночью, в карете. Хотя он и прижал ее к себе, а руки его обвились вокруг нее уверенно и крепко, но она чувствовала: Бакстер держит себя в узде, как если бы намеревался наблюдать и контролировать результаты этого объятия. Интересно, подумала она, неужели он уверен, что может управлять собственным желанием так же, как регулировать огонь, нагревая химические реактивы в колбе?

Ее вдруг охватил гнев: она ведь не химическая смесь, исследуемая в лаборатории! Шарлотта сильнее обхватила его за шею и прижалась к нему всем телом. Она решила доказать Бакстеру, что он не сможет оставаться равнодушным наблюдателем собственной страсти.

Если это эксперимент, то он вовлечен в него так же, как и она.

- Шарлотта. - Его рот впился в ее губы, пробуя их на вкус и исследуя их мягкий изгиб. Он обхватил ладонями ее лицо, запустил пальцы в ее волосы, несколько шпилек выпало из прически. - Произнеси мое имя еще раз.

- Бакстер. - Волна возбуждения пробежала по ее телу, такая жаркая, ослепительная, - не может быть, чтобы и он этого не чувствовал.

- Скажи еще. - Он провел большим пальцем вдоль линии ее скул.

- Бакстер.

- Приоткрой губы.

Она повиновалась. И удивленно ахнула, когда его зубы мягко сжали ее нижнюю губу.

- Я не сделаю тебе больно, - шепнул он.

- Знаю. - Она прильнула к нему, приглашая его продлить поцелуй.

Он провел руками по ее волосам, и шпильки дождем посыпались на полированный стол. Затем его руки скользнули вниз, чуть задержавшись на ее обнаженных плечах.

- Ты такая нежная. - Он погладил изгиб ее шеи, губы его коснулись ее кожи чуть ниже мочки уха. - Нежная и мягкая.

Она положила ладони ему на' грудь, с наслаждением ощущая гладкие мускулы под его жесткой сорочкой из белого льна.

- А ты сильный и крепкий.

Бакстер поднял голову, снял очки и положил их на стол прямо на рассыпавшиеся шпильки.

Шарлотта посмотрела ему в глаза, и у нее перехватило дыхание. Теперь, когда он снял очки, колдовской огонь, пылавший в его взгляде, сверкал ярче, чем расплавленное золото. Ока ясно видела опасность, которую таил в себе этот взгляд, но пламя очаровывало ее и увлекало.

- Я хочу коснуться твоей груди. - Бакстер осторожно потянул вниз коротенькие рукава.

Лиф платья опустился, обнажив ее до пояса. Она вздрогнула, когда свет лампы упал на тугие соски. Все ее тело томилось желанием - восхитительное, невероятное, волнующее ощущение. Она приглушенно

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату