- С тобой все хорошо?
- Да. - Он взял ее за руку и повел обратно к дому. - Но мне не удалось его догнать. Он скрылся в переулке позади садовой ограды. Он хорошо знает дорогу. По-видимому, тщательно изучил дом и заранее спланировал, как быстрее отсюда убраться. Да, он точно знал, куда надо бежать.
- Слава Богу, что ты его не настиг, У него мог оказаться нож или пистолет.
- Как мило с твоей стороны беспокоиться о моем здоровье.
- Сарказм сейчас неуместен.
- Прости. - Он слегка подтолкнул ее к двери. - Я так говорю потому, что вечер у меня выдался на редкость беспокойный.
Шарлотта почла за благо оставить его реплику без внимания. Бакстер чуть не столкнулся с разбойником. Он имеет полное право быть в скверном расположении духа.
- О Господи, - прошептала она, закрывая за собой дверь. - Мне только сейчас пришло в голову. Мы не слышали никаких шагов в холле и на лестнице это значит, что взломщик уже был в доме, когда мы вернулись с бала.
- Возможно, и так.
- Неприятно это сознавать. - Шарлотта передернулась. - Подумать только! Он был здесь и подслушивал, пока ты и я... мы с вами... - Она не смогла закончить фразу.
- Думаю, он был наверху, когда мы помешали его планам. - Бакстер зажег канделябр. - И он решил затаиться там, пока мы не займемся своими делами, а потом незаметно ускользнуть.
- Как ты считаешь, он нас слышал?
Бакстер равнодушно пожал плечами.
- Очень может быть. - Он склонился, внимательно рассматривая дверной замок. - Я подозреваю, он гораздо более был озабочен тем, как бы выбраться из дома, чем подсматривать за нами.
- Интересно, удалось ли ему что-нибудь стащить. - Она сдвинула брови, заметив, что Бакстер все еще возится с дверью. - Что ты делаешь?
- Пытаюсь определить, как он проник в дом. Парадная дверь была закрыта на замок, когда мы вернулись. Значит, он вошел в дом через черный ход. Бакстер выпрямился, вид у него был задумчивый. - Но замок у этой двери не поврежден, и все стекла в окнах целы. Похоже, грабитель знал свое дело.
- Какой ужас! В моем доме - хитрый и ловкий преступник. - Шарлотта потерла заледеневшие руки. - Пойду посмотрю, что пропало после его посещения. Надеюсь, он не уволок мамин серебряный чайный сервиз или позолоченные бронзовые часы.
- Я пойду вместе с тобой. - Бакстер шагнул к лестнице. - Преследуя его, я заметил: он был в плаще, но не похоже, чтобы нес что-то тяжелое. Я уверен, все ваши ценности на месте.
- Бакстер?
Он нетерпеливо оглянулся через плечо - очевидно, его внимание было поглощено предстоящим осмотром.
- Ну что еще?
- Спасибо тебе. - Шарлотта улыбнулась ему дрожащей улыбкой. - Ты очень храбрый: не всякий отважится преследовать ночью грабителя.
- Такова служба, мисс Аркендейл.
***
Восхитительные ароматы наполнили черную с красным комнату. Его чувства открыты навстречу магическому голосу судьбы. Время пришло.
- Открывай карты, любовь моя. Гадалка положила первую карту на стол.
- Золотистый грифон.
- Он настойчив.
Она перевернула следующую карту.
- Леди с изумрудными глазами.
- Досадная помеха.
Гадалка вынула следующую карту из колоды.
- Серебряное кольцо. - Она подняла на него глаза. - Грифон и леди заключили союз.
- Их надо разлучить. Я позабочусь об этом. - Он наклонился к ней. - А что же феникс?
Гадалка помедлила в нерешительности, затем перевернула следующую карту.
- Феникс победит.
- Да. - Он узнал все, что хотел.
Когда гадалка затрепетала, изнемогая от страстного желания, он опустил ее на ковер. Ему хорошо известны все слабости грифона. И одна из них - леди с изумрудными глазами, женщина, которая отныне принадлежит грифону.
Нет большего удовольствия расправиться с человеком чести, чем причинить зло той, которую этот человек считает себя обязанным защищать.
***
- Грабитель? - Ариэл положила себе кусок яичницы на тарелку и удивленно посмотрела на Шарлотту. - Не могу поверить. Говоришь, он уже был здесь, когда ты вернулась догмой с мистером Сент-Ивсом?
- Да. - Шарлотта поправила салфетку, мысленно возвращаясь к тем событиям, о которых она не собиралась сообщать сестре. Не стоит рассказывать Ариэл, чем именно они с Бакстером занимались перед тем, как грабитель обнаружил себя. - Мы с мистером Сеит-Ивсом прошли в кабинет обсудить результаты наших совместных расследований, как вдруг услышали шаги в коридоре. Ты ведь помнишь, та половица рядом с кухней всегда скрипит, стоит на нее ступить.
- Да, верно. Но что произошло дальше? Он украл что-нибудь?
- Нет, слава Богу. Мистер Сент-Ивс преследовал грабителя, пока тот не исчез за оградой сада.
Ариэл склонила голову набок.
- Сент-Ивс погнался за разбойником?
- Ну да. Он очень храбр и проворен. Но взломщик успел ускользнуть.
- Проворен? - Ариэл заинтересовало это наблюдение. - Никогда бы не подумала, что мистер Сент-Ивс обладает этим качеством. Ах, продолжай, пожалуйста. Досказывай остальное.
- Больше, собственно, и нечего рассказывать. Мы с мистером Сент-Ивсом осмотрели весь дом, после того как грабитель скрылся. Проверили серебро и другие ценности, но не обнаружили пропажи. Мистер Сент-Ивс считает, что мы своим приходом помешали грабителю.
- Слава Богу! - Ариэл уселась за стол с обеспокоенным видом. Невероятно. Разбойник, должно быть, заметил, что дома никого нет, и решил воспользоваться этим.
- Именно так.
- Как хорошо, что ты была не одна.
- Да.
- А почему не рассказала мне сразу, как только я пришла? - спросила Ариэл.
- Ну, поскольку ничего не пропало и никто не пострадал, я заключила, что с этим можно и подождать. - И не обязательно упоминать о том, что после ухода Бакстера она несколько часов не сомкнула глаз, прислушиваясь к каждому шороху и скрипу, подумала Шарлотта.
Поскольку вокруг было тихо, она сразу же возвращалась мыслями к Бакстеру и событиям прошедшего вечера. После случая с грабителем настроение его переменилось: обычное самообладание вновь вернулось к нему, и он больше не заговаривал с нею о любовной связи.
И она не знала, радоваться этому или огорчаться.
- Когда леди Тренглосс привезла меня домой, было уже совсем поздно, призналась Ариэл. - Раньше я никогда не бодрствовала до рассвета. Ее светлость говорила мне, что во время сезона высшая знать развлекается ночи напролет.
Шарлотта намазывала джем из крыжовника на тосты.
- Тебе понравилось на балу? Ариэл зарделась от счастья.
- О, это был чудесный вечер! Я побывала в другом мире.
- И матушка обожала такие вечера. - Шарлотта ощутила приступ тоски, как всегда, когда вспоминала их жизнь до Винтербурна. - Помнишь, как она любила сезон?
- Она выглядела великолепно, когда выезжала в свет. - Ариэл погрустнела. - И папа был такой красивый. Помню, я любила стоять у окна и смотреть, как они отъезжают в нарядном экипаже. И воображала себе, что они принц и принцесса из сказки.