него донеслись отголоски взрывов в лаборатории.
Каким-то чудом ему удалось миновать острые каменные глыбы у подножия утеса, но удар о воду был так силен, что записную книжку Моргана вырвало у него из рук, и та навеки исчезла в морских глубинах.
Вынырнув на поверхность среди бушующих волн, Бакстер заметил, что очки его тоже унесло течением. Правда, и без них он увидел, что лаборатория в башне замка превратилась в кромешный ад. Густой дым пополз по ночному небу.
В таком пожаре никому не удалось бы уцелеть. Безусловно, Морган Джадд мертв. У Бакстера мелькнула мысль, что он косвенно явился причиной смерти человека, который когда-то был его ближайшим другом и коллегой.
После всего, что с ним сегодня случилось, поневоле поверишь в судьбу...
Глава 1
Три года спустя. Лондон
- Вы заставляете меня быть с вами резкой, мистер Сент-Ивс. Видите ли, вы не совсем тот человек, которого я имела в виду, говоря о доверенном лице. - Шарлотта Аркендейл решительно оперлась о крышку стола красного дерева и окинула Бакстера критическим взглядом. - Сожалею, что отняла у вас время.
Разговор шел не слишком гладко. Бакстер поправил очки на носу и мысленно поклялся, что не потеряет самообладания.
- Прошу прощения, мисс Аркендейл, но у меня сложилось впечатление, что вам требуется джентльмен с вполне безобидной и ничем не примечательной внешностью.
- Совершенно верно.
- Насколько я помню, идеальный кандидат на этот пост должен быть - я цитирую ваши слова - пресным и скучным, как картофельный пудинг.
Шарлотта широко распахнула зеленые глаза - их проницательный, умный взгляд невольно смутил Бакстера.
- Вы не правильно меня поняли, сэр.
- Я редко ошибаюсь, мисс Аркендейл. Смею заметить, что я весьма точен и последователен в своих действиях. Ошибки - удел тех, кто поддается влиянию сиюминутного порыва и необузданных страстей. Уверяю вас, со мной такое вряд ли случится.
- Что касается страстности натуры, то тут я не могу с вами согласиться, - поспешно заметила она. - Видите ли, в этом-то все и дело...
- Позвольте мне зачитать письмо, которое вы написали вашему предыдущему поверенному в делах.
- В этом нет нужды. Я прекрасно помню, о чем писала мистеру Марклу.
Бакстер пропустил ее замечание мимо ушей. Он полез в карман помятого сюртука и выудил оттуда письмо. Он столько раз перечитывал его, что выучил почти наизусть. Но тем не менее сделал вид, что поглядывает на листок, исписанный каллиграфическим почерком.
- 'Как вам уже известно, мистер Маркл, мне требуется новый поверенный в делах, который мог бы вас заменить. Его внешность должна быть самой обыденной и не вызывать подозрений. Иными словами, мне нужен человек, который, выполняя мои поручения, останется незамеченным; джентльмен, с которым я смогу часто встречаться, не привлекая к себе излишнего внимания и не давая повода для сплетен.
С обязанностями доверенного лица вы, сэр, безукоризненно справлялись все эти пять лет. Но я вынуждена просить, чтобы джентльмен, которого вы мне порекомендуете, обладал некоторыми дополнительными качествами.
Не буду докучать вам подробностями той затруднительной ситуации, в которой я оказалась. Достаточно сказать, что последние события вынудили меня искать отважного, проницательного и бдительного помощника, который бы охранял меня и мог защитить в случае опасности. Если коротко, я хотела бы нанять телохранителя, который выполнял бы и обязанности доверенного лица.
В этом решении не последнюю роль сыграла финансовая сторона: вместо того чтобы оплачивать услуги двоих, разумнее нанять одного человека, который совмещал бы эти две должности...'
- Да-да, я отлично помню собственные слова, - раздраженно перебила Шарлотта. - Не в этом дело.
Но Бакстер упрямо продолжал:
- 'Поэтому я прощу вас подыскать мне джентльмена, который обладал бы всеми вышеуказанными качествами и вдобавок производил бы впечатление человека скучного и пресного, как картофельный пудинг'.
- Нет нужды зачитывать все письмо, мистер Сент-Ивс.
Бакстер поспешил закончить:
- 'Он должен быть расторопным и понятливым, поскольку я буду просить его наводить справки об интересующих меня лицах. Что касается его способностей как телохранителя, то он должен в совершенстве владеть пистолетом - на случай, если события примут опасный оборот. И кроме того, мистер Маркл, он должен быть неболтлив'.
- Достаточно, мистер Сент-Ивс. - Шарлотта схватила маленький томик в красном кожаном переплете и нетерпеливо стукнула им по столу, чтобы привлечь к себе внимание.
Бакстер оторвал взгляд от письма и поднял на нее глаза.
- Мне кажется, я вполне отвечаю вашим требованиям, мисс Аркендейл.
- О да, без сомнения, некоторым из них. - Она наградила его ледяной улыбкой. - Мистер Маркл никогда бы мне вас не порекомендовал, если бы это было не так. К несчастью, вам недостает одного весьма важного качества.
Бакстер неторопливо сложил письмо и снова сунул его в карман сюртука.
- Маркл говорит, что ваше дело не терпит отлагательств.
- Совершенно верно. - В ее сверкающих глазах мелькнула тревога. - Я должна как можно скорее нанять себе помощника.
- Тогда, возможно, вам следует быть менее разборчивой, мисс Аркендейл.
Она вспыхнула.
- Дело в том, мистер Сент-Ивс, что мне нужен человек, который обладает всеми вышеперечисленными качествами, а не некоторыми из них.
- Тогда мне придется еще раз повторить вам, мисс Аркендейл, что я идеально соответствую вашим требованиям. - Он помолчал, потом добавил:
- Или почти идеально. Судите сами: я достаточно проницателен, осторожен и на удивление неболтлив. Правда, признаюсь вам, не особенно интересуюсь пистолетами. Я нахожу их ненадежными.
- А-га! - Она прямо-таки просияла, услышав эту новость. - Вот вы и попались! Еще одно качество, которым вы, сэр, не обладаете.
- Но я весьма искусен в химии.
- В химии? - Шарлотта нахмурилась. - Но мне-то что до этого?
- Кто знает, мисс Аркендейл. Однажды это обстоятельство сослужило мне неплохую службу.
- Понимаю. Это, наверное, интересно, но, к сожалению, химик мне не требуется.
- Вы утверждаете, что вам нужен человек, который не привлекал бы к себе внимания. Ничем не примечательный, степенный и уравновешенный помощник.
- Да, но...
- Позвольте заметить, что я именно таковым и являюсь. Окружающие считают меня скучным и пресным, как картофельный пудинг,
Во взгляде Шарлотты вспыхнул огонек раздражения. Она вскочила на ноги и вышла из-за стола,
- Прошу простить меня, сэр, но в это верится с трудом.
- Не понимаю, что навело вас на подобную мысль. - Бакстер снял очки, наблюдая, как она меряет шагами маленький кабинет. - Даже родная тетушка неоднократно говорила мне, что я способен меньше чем за десять минут вызвать непроходимую скуку у любого, кто находится от меня в радиусе двадцати шагов. Мисс Аркендейл, уверяю вас, я зануда не только по виду, но и по сути.
- Вероятно, слабое зрение - наследственная черта вашего семейства. Я бы советовала вашей тетушке приобрести очки - как те, что у вас на носу.
- Моя тетушка скорее умрет, чем наденет очки. - Протирая линзы, Бакстер мысленно представил