- Согласна, это не твоя вина, но для юноши достаточный повод для ревности, - Шарлотта нахмурилась. - И все же не представляю, как лорд Эшертон мог опуститься до того, чтобы нанять женщину расторгнуть твою помолвку.

- Ты же ведь почти не знаешь Гамильтона.

- Но у меня есть интуиция. И Ариэл он понравился, а она, несмотря на свой юный возраст, очень хорошо разбирается в людях.

- Интуиция, - повторил Бакстер с нескрываемым сарказмом. - Позвольте мне заметить, мисс Аркендейл, интуиция - плохой советчик. Она основана на эмоциях, а не на здравом смысле. Ей нельзя доверять.

- Приходится, когда ничего другого не остается - мягко заметила она.

- Довольно об этом. С проблемами, касающимися Гамильтона, я разберусь позднее.

- Ты не можешь знать наверняка, что за визитом мисс Пост стоит Гамильтон.

- Это наиболее разумное предположение, - сказал Бакстер. - Но суть в том, что ты не должна была встречаться с этой женщиной. Ты сильно рисковала, оказавшись в ее доме.

- Мистер Сент-Ивс, прошу вас...

- Нет, это я прошу вас. - Он обернулся и двинулся к ней, шагая между лабораторными столами. - Больше никаких безрассудных выходок, пока мы не закончим расследование. Ясно?

- Смею вам напомнить, я не подчиняюсь ничьим приказаниям, от кого бы они ни исходили.

Он остановился в нескольких шагах от нее.

- Что ж, это представляет для нас некоторые трудности, не так ли?

Она осторожно положила шляпку на стол.

- Трудностей можно легко избежать, если будете играть в этом деле отведенную вам роль.

- Вы хотите сказать, пока я помню свое место?

- Я бы не стала выражаться столь резко.

- Да, черт возьми, вам бы лучше этого не делать. Я не слуга, мисс Аркендейл.

- А я и не говорила, что вы мой слуга. Тем не менее, это я наняла вас, если вы помните. И чтобы окончательно прояснить ситуацию, скажу вам: я намерена платить вам жалованье за ваши услуги.

- И вы говорите мне о деньгах? После того, что произошло между нами прошлой ночью?

Она вспыхнула и опасливо покосилась на запертую дверь.

- Нет нужды так кричать, сэр. Я прекрасно вас слышу.

- А я никогда не повышаю голоса, поскольку это говорит о неумении контролировать свои эмоции.

Она внимательно посмотрела на него:

- Да, наверное.

- Черт возьми, Шарлотта, не смей обращаться со мной, как со своим подчиненным. - Он быстро шагнул к ней, и она вынуждена была прижаться к столу. - Вчера ночью я задал тебе вопрос. Довольно играть со мной в кошки-мышки. Я заслуживаю того, чтобы ты наконец соблаговолила мне ответить.

Она нахмурилась.

- Но ведь мы говорили про мисс Пост.

- К дьяволу мисс Пост. Говорю тебе, я разберусь с этим позже. А сейчас отвечай: ты согласна вступить со мной в связь?

Она смотрела на него, не моргая, и ее взгляд сверкал магическим блеском. В комнате повисла напряженная тишина. Бакстеру казалось, он видит, как его слова висят в воздухе, мерцая опасным огнем.

Более неподходящий момент трудно было выбрать. Не обязательно обладать тонкой душой поэта- романтика, чтобы понять: вряд ли кто-нибудь попросит женщину стать его любовницей в самом разгаре жаркой ссоры,

Шарлотта разбила тишину негромким покашливанием.

- Мы обсуждаем деловые вопросы, мистер Сент-Ивс. Какое отношение к ним имеют личные?

- Никакого. Абсолютно никакого.

Если бы у него осталась хоть капля здравого смысла, он бы сейчас же отступил в сторону от огня, пока колба не взорвалась. Но Бакстер не мог заставить себя сделать это. Единственное, что сейчас для него имело значение, - получить результат опыта, каким бы он ни был.

- Никакого? - тихо повторила она.

- Нет, это ложь. Наши личные дела имеют к этому прямое отношение. Я требую ответа, Шарлотта. Я сойду с ума, если ты сейчас же не скажешь мне о своем решении.

В ее глазах появился загадочный блеск, полный обещаний. Но голос звучал по-прежнему холодно:

- Клянусь, мистер Сент-Ивс, вы самый надоедливый человек из всех, кого мне приходилось нанимать. Я не вижу впереди ничего, кроме все возрастающих трудностей, но... да, я согласна вступить с вами в связь... А теперь вернемся к делам.

На мгновение, показавшееся ему бесконечным, он лишился дара речи. Она согласилась!

По какой-то счастливой случайности опасно перегретая колба еще не взорвалась, но его так трясло, словно содержимое выплеснулось на стены.

Шарлотта коснулась рукой его щеки.

- Бакстер, ты не болен?

- Очень может быть. - Он обхватил ладонями ее лицо. - Если это так, то ты единственная, кто может меня излечить.

- О Бакстер. - Она приподнялась на цыпочки и крепко обвила его шею руками. - Ты самый удивительный, но и самый упрямый человек на свете.

Она поцеловала его с таким пылом, что ее зубы скрипнули о его. Бакстер отшатнулся, обхватил ее за талию, прижал к себе и вернул поцелуй с чувством какого-то отчаянного безрассудства.

Ее нескрываемое желание окончательно сломало все заслоны его сдержанности. Она хочет его - в данный момент значение имеет только это.

Он безо всяких сожалений расстался со своим самообладанием и позволил дать волю чувственному голоду, который снедал его.

Все вокруг внезапно превратилось в ртуть - мерцающую, изменчивую, очаровывающую. Предметы потеряли ясность и четкость. Логика и разум были забыты - осталась лишь неутолимая жажда.

Он впился в ее губы неистовым поцелуем, стремясь проникнуть во влажный горячий рот. Прижался к ней всем телом с такой силой, что она отклонилась назад и уперлась спиной в лабораторный стол.

- О! - испуганно выдохнула Шарлотта, но не отстранилась, а запустила пальцы в его волосы.

Содрогаясь от желания, он принялся целовать ее щеки, глаза, уши, шею.

Он остановился только затем, чтобы сорвать очки

|и отбросить их в сторону. Потом просунул ногу между ее ног, затянутых в чулки, и скользнул коленом вверх. Оказавшись верхом на его бедре, она вскрикнула и прильнула к нему.

- Я чувствую твое желание, - пробормотал он.

Она охнула и спрятала лицо у него на груди.

- Вы смутили меня, сэр.

- Клянусь, у меня и в мыслях не было. - Он вытащил несколько шпилек у нее из прически. - Если хочешь, я так уж и быть, прочту этих чертовых поэтов-романтиков. Может, мне удастся выучить изящные выражения, которые больше подходят для подобных случаев.

- Не утруждай себя:

- Она расстегивала пуговицы его рубашки дрожащими пальцами. - Ты прекрасно обходишься и без курса обучения.

Она прижала ладони к его груди. Бакстер зажмурил глаза и с трудом перевел дух. Ему казалось, еще немного, и он не выдержит.

Шарлотта прикоснулась губами к его груди и что-то прошептала. Он не смог разобрать слов, но понял их значение. Чувство торжества и благодарности заполнило его - она желает его так же сильно, как и он ее.

Ему хотелось потянуть время, чтобы сполна насладиться этим первым соединением, но он был не в силах остановить безудержное лихорадочное стремление, ибо Шарлотта тоже спешила ему навстречу. Сопротивляться силе их желаний было бессмысленно.

Вы читаете Наваждение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату