- Это так любопытно, милорд. Шарлотта Физерстоун очень интересная женщина. Подумать только, через что ей только не пришлось пройти!
- Ей пришлось пройти через множество мужчин. Вот через что. И я возражаю, чтобы вы читали глупые подробности о ее бывших любовниках.
- Я больше не буду рассуждать на эту тему, милорд, если она для вас так оскорбительна.
- Вы должны позаботиться о другом, мадам: не читать больше на эту тему. - Потом выражение лица Джулиана смягчилось. - Софи, дорогая, этот вопрос не стоит того, чтобы мы ссорились.
- Совершенно справедливо, милорд.
- Я требую одного, - разумной осмотрительности в чтении.
- Джулиан, дело в том, что, как бы ни были интересны и познавательны книги о разведении сельских животных и, о фермерском хозяйстве, они утомляют. И я должна разнообразить чтение.
- Но вы, надеюсь, не опуститесь до уровня слухов, которые вычитываете в мемуарах?
- Но когда мы договаривались о нашем браке, я предупреждала, что в числе моих недостатков - любовь посплетничать.
- Но я не собираюсь потакать вам в этом, мадам.
- Похоже, вам прекрасно известно, о каких слухах идет речь в мемуарах. Может, вы их тоже читаете и мы найдем, о чем поговорить?
- Я не читал и не собираюсь их читать. Более того...
Голос Фанни прервал Джулиана:
- Софи, Джулиан! Добрый вечер. Вы думали, мы уже не появимся?
Фанни в роскошном шелковом платье бронзового цвета вихрем ворвалась в ложу. Генриетта следом за ней - в великолепном фиолетовом платье и с неизменным тюрбаном на голове.
- Добрый вечер. Извините за опоздание, - улыбнулась Харри. - Софи, дорогая, ты сегодня прелестна. Этот бледно-голубой цвет тебе очень к лицу. Но почему ты хмуришься, что-то не так?
Софи быстро взяла себя в руки, изобразила приветливую улыбку и вырвала свои пальцы из цепкой руки Джулиана.
- Нет, Харри, я просто беспокоилась за вас.
- О, беспокоиться не о чем, - заверила ее Генриетта, со вздохом облегчения опускаясь в кресло. - Это я виновата. Днем разыгрался ревматизм, а лекарство кончилось.
Фанни настояла послать за ним. Вот мы и опоздали. Как опера? Как поет Каталани?
- Я слышала, она разбила цветочный горшок о голову любовника перед первым актом, - не выдержала Софи.
- Тогда будет хорошее представление, - засмеялась Фанни. - Известно, что после ссоры с кем-то из любовников она бывает в самой лучшей форме. Видимо, это вдохновляет ее и придает особую пикантность ее голосу.
Джулиан взглянул на спокойное лицо Софи:
- Самое интересное происходит здесь, в ложе. И вы, тетушка Фанни, и вы, Харри, участвуете в этом.
- Я бы не сказала, - пробормотала Фанни. - Никогда ни в каких сценах мы не участвуем. Я права, Харри?
- Боже мой, разумеется, нет. Это совершенно не в нашем стиле.
- Довольно! - резко прервал их Джулиан. - Я только что узнал, что вы в своем салоне по средам штудируете мемуары Физерстоун. Черт побери, а что стряслось с Шекспиром и Аристотелем?
- Они умерли, - сказала Генриетта. Фанни не обратила внимания на сдавленный смешок Софи и грациозно повела рукой.
- Ну конечно, Джулиан. Как человек разумный и хорошо образованный, ты способен понять, что у мыслящих людей интересы весьма широки, а в моем маленьком клубе все посетители именно таковы. Разве кто-то имеет право сдерживать стремление к познанию?
- Фанни, я предупреждаю тебя: я не желаю, чтобы Софи знакомилась с подобной ерундой.
- Слишком поздно, - вмешалась Софи. - Я уже пот знакомилась.
Он повернулся и мрачно посмотрел на жену:
- Значит, надо попытаться справиться с болезненными последствиями такого знакомства. Продолжения вы читать не будете. Я запрещаю. - Он встал. - А теперь, леди, я прошу меня извинить... Пойду посмотрю, что делает Майлз. Я скоро вернусь.
- Поспеши, Джулиан, - одобрила Фанни. - У нас все будет замечательно.
- Не сомневаюсь, - отозвался он. - И присмотрите за Софи, чтобы она не выпала из ложи, стараясь разглядеть Шарлотту Физерстоун.
Он кивнул, бросив на Софи каменно-холодный взгляд, и вышел из ложи.
Софи вздохнула, как только портьера, потревоженная Джулианом, легла на место.
- Он всегда умеет красиво уйти, - заметила она.
- Все мужчины умеют красиво уйти, - усмехнулась Генриетта, пряча в ридикюль театральный бинокль. - И они часто это делают - то учиться, то на войну, то в клубы, то к любовницам.
- Я бы назвала это не уходом, а бегством, - вставила Софи.
- Прекрасное замечание, - развеселилась Фанни. - Как ты права, дорогая. То, чему мы стали свидетелями, конечно же, стратегическое отступление. Джулиан, возможно, освоил эту тактику в боях под знаменами Веллингтона. Я вижу, ты быстро постигаешь, что значит быть женой.
Софи скорчила гримаску:
- Надеюсь, вы не станете обращать внимания на попытки Джулиана диктовать, что нам читать по средам, а что нет?
- Дорогая моя, не беспокойся, - легкомысленно отмахнулась Фанни. Разумеется, мы не будем следовать указке Джулиана. Мужчины так ограничены в своих представлениях о том, что женщинам следует делать, а что нет.
- Ну, в этом смысле Джулиан всегда на высоте, Софи. Конечно, и он не без пятнышка, - заметила Генриетта, снова поднеся к глазам бинокль. - Хотя вряд ли можно осуждать беднягу после того, что ему пришлось пережить с первой графиней. И судя по всему, военный опыт тоже повлиял на него - он теперь смотрит на жизнь более мрачно. У Джулиана слишком сильно развито чувство ответственности. Ах-ах-ах!.. А вот и она.
- Кто? - рассеянно спросила Софи, отвлеченная мыслями об Элизабет и о том, как сказывается на мужчинах военный опыт.
- Великолепная Физерстоун! Она сегодня в зеленом. Скажите пожалуйста на ней ожерелье, то самое, что подарил Эшфорд!
- Неужели? Подумать только, ведь она его просто оскорбляет, надев ожерелье после того, что написала в мемуарах. Леди Эшфорд придет в ярость. - Фанни достала бинокль и навела его на даму в зеленом.
- Позвольте взглянуть? - обратилась Софи к Генриетте. - К сожалению, я не догадалась приобрести бинокль.
- Мы завтра же купим тебе. Ты же понимаешь - в опере без него нечего делать. - И Генриетта безмятежно улыбнулась. - Здесь ничего нельзя пропустить.
- Да, - кивнула Софи, поймав в окуляры роскошную женщину зеленом. Здесь так много можно увидеть. Вы совершенно правы насчет ожерелья. Необычайно эффектно. И понятны жалобы жены, когда муж дарит любовнице дорогие безделушки.
- Особенно если жене приходится довольствоваться гораздо менее ценными украшениями, - задумчиво проговорила Фанни, поглядев на простое колье Софи. - Удивляюсь, почему Джулиан до сих пор не передал тебе фамильные изумруды Рейвенвудов?
- Мне не нужны изумруды, - сказала Софи, все еще не отрываясь от ложи Физерстоун.
В ее поле зрения попал элегантный светловолосый мужчина, только что вошедший в ложу. Она тотчас узнала лорда Уэйкота. Шарлотта приветствовала его изящным движением унизанной кольцами руки. Уэйкот галантно склонился над ее сверкающими пальцами.
- Я думаю, - подхватила Генриетта интересную тему, обращаясь к Фанни, - твой племянник вдоволь насмотрелся на изумруды Рейвенвудов на шее первой жены.