- О, я бываю куда более грубой, чем сейчас, милорд. Например, я могу заявить, что у вас в Лондоне есть любовница.
- Черт побери! Кто вам сообщил? Не лорд же Дорринг, могу поклясться!
- Да здесь все говорят о ней.
- А вы верите рассказам крестьян о жизни лондонского света? Однако, насколько мне известно, жители деревни не отлучаются от своих домов далее чем за несколько миль, - фыркнул Рейвенвуд.
- А разве по столице о вас ходят другие сплетни?
- Я начинаю думать, что вы намеренно желаете оскорбить меня, мисс Дорринг.
- Нет, милорд, просто я очень осторожна.
- Это упрямство, а не осторожность. Да пошевелите, наконец, своими мозгами! Если бы в моем поведении было хоть что-то предосудительное, неужели ваши воспитатели одобрили бы мое предложение?
- Поскольку ваше предложение руки и сердца подкрепляется солидной суммой, то безусловно.
Рейвенвуд слегка улыбнулся:
- Впрочем, может, вы и правы.
- А вы хотели бы утверждать, что все россказни несправедливы? спросила, немного поколебавшись, Софи.
Рейвенвуд испытующе посмотрел на нее:
- А что еще вы слышали?
Софи не ожидала, что разговор примет такой необычный оборот.
- Вы имеете в виду, что я слышала, кроме того, что вы содержите любовницу?
- Если другие слухи столь же нелепы, как этот, вам должно быть стыдно за себя, мисс Дорринг.
- Увы, боюсь, я не наделена столь изысканным чувством, как стыд, милорд. Досадный недостаток - несомненно, но вам следует иметь его в виду. Слухи, конечно, могут быть очень нелепы, но, признаюсь, я не могу к ним не прислушиваться.
Граф стиснул зубы:
- Действительно, прискорбный недостаток. А что еще вы слышали?
- Ну, кроме пикантных подробностей о любовнице, говорят, что вы как-то дрались на дуэли.
- Неужели вы рассчитывали, что я могу подтвердить такую чушь?
- Еще я слышала, что вы отправили жену в деревню, потому что Она не смогла вам лодарить наследника! - выпалила Софи.
- Я ни с кем не собираюсь обсуждать первую жену. - Лицо Рейвенвуда сразу стало непроницаемым. - Если мы намерены жить вместе, мисс Дорринг, я посоветовал бы вам никогда больше не упоминать о ней.
Софи вспыхнула:
- Извините, милорд. Я пытаюсь обсуждать не ее, а вашу привычку отправлять жен в деревню.
- Что за черт! О чем вы?
Софи призвала на помощь все свое мужество, чтобы продолжать разговор в столь ужасном тоне:
- Полагаю, мне следует объяснить вам, что я не намерена оставаться здесь, в Рейвенвуде, или в каком- то другом вашем имении, когда вы будете проводить время в Лондоне, милорд.
Он нахмурился:
- У меня сложилось впечатление, что вам здесь нравится.
- Да, мне нравится сельская жизнь, я ею довольна. Но я не хочу, чтобы меня заперли в Рейвенвудском аббатстве. Большую часть своей жизни я провела в деревне, милорд, и у меня появилось желание снова увидеть Лондон.
- Снова? А мне дали понять, что вам не понравилось в городе, мисс Дорринг.
Она смущенно отвела глаза:
- Не сомневаюсь, вам известно о моем поражении. Меня вывозили на сезон в город, но я никого не заинтересовала и не получила ни одного предложения.
- И я начинаю догадываться, почему так случилось, мисс Дорринг, жестоко отвечал Рейвенвуд. - Если вы были такой же занудой со своими поклонниками, как сегодня со мной, вы их просто испугали.
- И вы тоже испугались?
- Еще бы, у меня просто дрожат коленки.
Софи едва сдержала улыбку.
- Но вы умеете скрывать свой страх, милорд.
Глаза Рейвенвуда заблестели, но он подавил смех:
- Давайте продолжим наш откровенный разговор, мисс Дорринг. Итак, я обещаю, что вы не будете жить безвыездно в Рейвенвуде. Каковы ваши следующие требования?
Софи задержала дыхание. Положение становится угрожающим.
- Да, есть еще требования, милорд.
Граф вздохнул:
- Позвольте узнать - какие?
- Вы достаточно определенно выразились, в чем состоит ваш интерес в нашем браке. Наследник.
- А вас удивляет мое желание, мисс Дорринг? Но разве желание иметь детей не совершенно закономерная причина для женитьбы?
- Понимаю, - кивнула Софи. - Но я не готова сразу приступить к вынашиванию ребенка, милорд.
- Не готовы? Но позвольте... вам уже двадцать три. По-моему, дорогая моя, вы более чем готовы.
- Конечно, меня пора сдать в архив, милорд. И нет нужды подчеркивать это лишний раз. Но, как ни странно, я не кажусь себе старой, и вам, видимо, тоже, иначе вы не захотели бы на мне жениться.
Рейвенвуд улыбнулся, и Софи увидела, какие у него сахарно-белые зубы.
- Я должен признаться, что когда тебе тридцать четыре, то двадцать три не так уж много. Тем более вы производите впечатление здоровой женщины, вы хорошо сложены и достойно справитесь с муками родов.
- Я и понятия не имела, что вы такой эксперт.
- Мы опять уклоняемся от предмета разговора. Итак, о чем вы хотели мне поведать, мисс Дорринг?
Софи собралась с духом:
- Я соглашусь выйти за вас замуж только в том случае, если вы поклянетесь, что не примените ко мне насилия. Пока я сама не дам разрешение...
Она почувствовала, как под напряженным пристальным взглядом Рейвенвуда горячая волна прилила к ее лицу. Руки, уцепившиеся за поводья, дрожали, и Дансер беспокойно принялся перебирать ногами. Сильный порыв ветра согнул кроны деревьев, прошелся по юбке Софи.
Холодный гнев вспыхнул в зеленых глазах Джулиана.
- Даю вам слово чести, мисс Дорринг, что никогда в жизни я не насиловал женщин. Но мы говорим о браке, и мне кажется, вы должны понимать, что супружеские отношения дают не только определенные права мужу и жене, но и налагают некоторые обязательства.
Софи быстро кивнула, и ее шляпка совсем съехала на глаза. Но на сей раз она не обратила на это никакого внимания.
- Но я также знаю, милорд, что большинство мужчин не понимают, как глупо настаивать на своих правах, не принимая в расчет желание женщины. Вы относитесь к числу таких мужчин?
- Вы не можете ожидать, что я женюсь на женщине, которая не готова предоставить мне право исполнять обязанности мужа, - процедил Рейвенвуд сквозь зубы.
- А я и не говорила, что никогда не буду готова предоставить вам возможность исполнения супружеских прав. Я только прошу, чтобы вы дали мне время узнать вас поближе, привыкнуть к новому положению.
- Вы не просите, мисс Дорринг, вы требуете. Не результат ли это вашей любви к чтению?
- Ах, дедушка предупредил вас и об этом!
- Да, и я обещаю, что лично прослежу за вашим чтением, когда мы поженимся, мисс Дорринг.
- Таким образом, мы подошли к третьему пункту. Вы должны мне разрешить покупать книги и трактаты по своему усмотрению.
Вороной конь вскинул голову, а Рейвенвуд мысленно выругался. Опытная рука графа успокоила Ангела.