- О, я бываю куда более грубой, чем сейчас, милорд. Например, я могу заявить, что у вас в Лондоне есть любовница.

- Черт побери! Кто вам сообщил? Не лорд же Дорринг, могу поклясться!

- Да здесь все говорят о ней.

- А вы верите рассказам крестьян о жизни лондонского света? Однако, насколько мне известно, жители деревни не отлучаются от своих домов далее чем за несколько миль, - фыркнул Рейвенвуд.

- А разве по столице о вас ходят другие сплетни?

- Я начинаю думать, что вы намеренно желаете оскорбить меня, мисс Дорринг.

- Нет, милорд, просто я очень осторожна.

- Это упрямство, а не осторожность. Да пошевелите, наконец, своими мозгами! Если бы в моем поведении было хоть что-то предосудительное, неужели ваши воспитатели одобрили бы мое предложение?

- Поскольку ваше предложение руки и сердца подкрепляется солидной суммой, то безусловно.

Рейвенвуд слегка улыбнулся:

- Впрочем, может, вы и правы.

- А вы хотели бы утверждать, что все россказни несправедливы? спросила, немного поколебавшись, Софи.

Рейвенвуд испытующе посмотрел на нее:

- А что еще вы слышали?

Софи не ожидала, что разговор примет такой необычный оборот.

- Вы имеете в виду, что я слышала, кроме того, что вы содержите любовницу?

- Если другие слухи столь же нелепы, как этот, вам должно быть стыдно за себя, мисс Дорринг.

- Увы, боюсь, я не наделена столь изысканным чувством, как стыд, милорд. Досадный недостаток - несомненно, но вам следует иметь его в виду. Слухи, конечно, могут быть очень нелепы, но, признаюсь, я не могу к ним не прислушиваться.

Граф стиснул зубы:

- Действительно, прискорбный недостаток. А что еще вы слышали?

- Ну, кроме пикантных подробностей о любовнице, говорят, что вы как-то дрались на дуэли.

- Неужели вы рассчитывали, что я могу подтвердить такую чушь?

- Еще я слышала, что вы отправили жену в деревню, потому что Она не смогла вам лодарить наследника! - выпалила Софи.

- Я ни с кем не собираюсь обсуждать первую жену. - Лицо Рейвенвуда сразу стало непроницаемым. - Если мы намерены жить вместе, мисс Дорринг, я посоветовал бы вам никогда больше не упоминать о ней.

Софи вспыхнула:

- Извините, милорд. Я пытаюсь обсуждать не ее, а вашу привычку отправлять жен в деревню.

- Что за черт! О чем вы?

Софи призвала на помощь все свое мужество, чтобы продолжать разговор в столь ужасном тоне:

- Полагаю, мне следует объяснить вам, что я не намерена оставаться здесь, в Рейвенвуде, или в каком- то другом вашем имении, когда вы будете проводить время в Лондоне, милорд.

Он нахмурился:

- У меня сложилось впечатление, что вам здесь нравится.

- Да, мне нравится сельская жизнь, я ею довольна. Но я не хочу, чтобы меня заперли в Рейвенвудском аббатстве. Большую часть своей жизни я провела в деревне, милорд, и у меня появилось желание снова увидеть Лондон.

- Снова? А мне дали понять, что вам не понравилось в городе, мисс Дорринг.

Она смущенно отвела глаза:

- Не сомневаюсь, вам известно о моем поражении. Меня вывозили на сезон в город, но я никого не заинтересовала и не получила ни одного предложения.

- И я начинаю догадываться, почему так случилось, мисс Дорринг, жестоко отвечал Рейвенвуд. - Если вы были такой же занудой со своими поклонниками, как сегодня со мной, вы их просто испугали.

- И вы тоже испугались?

- Еще бы, у меня просто дрожат коленки.

Софи едва сдержала улыбку.

- Но вы умеете скрывать свой страх, милорд.

Глаза Рейвенвуда заблестели, но он подавил смех:

- Давайте продолжим наш откровенный разговор, мисс Дорринг. Итак, я обещаю, что вы не будете жить безвыездно в Рейвенвуде. Каковы ваши следующие требования?

Софи задержала дыхание. Положение становится угрожающим.

- Да, есть еще требования, милорд.

Граф вздохнул:

- Позвольте узнать - какие?

- Вы достаточно определенно выразились, в чем состоит ваш интерес в нашем браке. Наследник.

- А вас удивляет мое желание, мисс Дорринг? Но разве желание иметь детей не совершенно закономерная причина для женитьбы?

- Понимаю, - кивнула Софи. - Но я не готова сразу приступить к вынашиванию ребенка, милорд.

- Не готовы? Но позвольте... вам уже двадцать три. По-моему, дорогая моя, вы более чем готовы.

- Конечно, меня пора сдать в архив, милорд. И нет нужды подчеркивать это лишний раз. Но, как ни странно, я не кажусь себе старой, и вам, видимо, тоже, иначе вы не захотели бы на мне жениться.

Рейвенвуд улыбнулся, и Софи увидела, какие у него сахарно-белые зубы.

- Я должен признаться, что когда тебе тридцать четыре, то двадцать три не так уж много. Тем более вы производите впечатление здоровой женщины, вы хорошо сложены и достойно справитесь с муками родов.

- Я и понятия не имела, что вы такой эксперт.

- Мы опять уклоняемся от предмета разговора. Итак, о чем вы хотели мне поведать, мисс Дорринг?

Софи собралась с духом:

- Я соглашусь выйти за вас замуж только в том случае, если вы поклянетесь, что не примените ко мне насилия. Пока я сама не дам разрешение...

Она почувствовала, как под напряженным пристальным взглядом Рейвенвуда горячая волна прилила к ее лицу. Руки, уцепившиеся за поводья, дрожали, и Дансер беспокойно принялся перебирать ногами. Сильный порыв ветра согнул кроны деревьев, прошелся по юбке Софи.

Холодный гнев вспыхнул в зеленых глазах Джулиана.

- Даю вам слово чести, мисс Дорринг, что никогда в жизни я не насиловал женщин. Но мы говорим о браке, и мне кажется, вы должны понимать, что супружеские отношения дают не только определенные права мужу и жене, но и налагают некоторые обязательства.

Софи быстро кивнула, и ее шляпка совсем съехала на глаза. Но на сей раз она не обратила на это никакого внимания.

- Но я также знаю, милорд, что большинство мужчин не понимают, как глупо настаивать на своих правах, не принимая в расчет желание женщины. Вы относитесь к числу таких мужчин?

- Вы не можете ожидать, что я женюсь на женщине, которая не готова предоставить мне право исполнять обязанности мужа, - процедил Рейвенвуд сквозь зубы.

- А я и не говорила, что никогда не буду готова предоставить вам возможность исполнения супружеских прав. Я только прошу, чтобы вы дали мне время узнать вас поближе, привыкнуть к новому положению.

- Вы не просите, мисс Дорринг, вы требуете. Не результат ли это вашей любви к чтению?

- Ах, дедушка предупредил вас и об этом!

- Да, и я обещаю, что лично прослежу за вашим чтением, когда мы поженимся, мисс Дорринг.

- Таким образом, мы подошли к третьему пункту. Вы должны мне разрешить покупать книги и трактаты по своему усмотрению.

Вороной конь вскинул голову, а Рейвенвуд мысленно выругался. Опытная рука графа успокоила Ангела.

Вы читаете Обольщение
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату