— Вы же сами мне звонили. Помните? — Сайрус осторожно ощупал его голову.

— Ох! — Джейкоб опять скривился и тоже с некоторой опаской потрогал голову. — Больно, черт побери.

— Извините. Похоже, кто-то ударил вас по голове вот этими самыми щипцами.

— Да, припоминаю. По-моему, их было двое. Они вошли в дом, я стоял спиной к двери.

— Когда я добрался сюда, они все еще здесь околачивались.

— Видимо, они треснули меня не так сильно, как хотели. Я отключился, но все же помню, что они разговаривали, жаловались, какой я тяжелый, когда волокли меня сюда. — Джейкоб принюхался. — Что это за запах?

— Виски. Не думал, что в таком пекле у вас может возникнуть желание выпить.

— Я никогда не пью, работая со стеклом. — Хаустон с трудом поднялся. — Здесь и правда очень жарко. Господи, ведь печь-то не погашена!

— Насколько я понимаю, ее зажгли не вы?

— Нет, черт возьми. Я закончил работу сразу после того, как вы и мисс Свифт ушли. — Джейкоб бросился к печи. — Надо погасить.

— Неплохая мысль. — Колфакс снова взглянул на бутылку с виски. — У вас нет предположений насчет того, кто и зачем пытался сжечь вашу мастерскую?

— Сжечь? Вы с ума сошли? — нахмурился Хаустон.

— Боюсь, дело обстоит именно так. Что же касается виски, то бутылку здесь, видимо, оставили специально, чтобы замести следы. Я прямо вижу заголовки в местной газете: «Пьяный стеклодув по неосторожности сжег свою мастерскую и дом».

В глазах Джейкоба промелькнул страх.

— А заодно и себя. Черт побери, Колфакс, они хотели, чтобы я сгорел вместе с домом, так?

Сайрус заколебался, но потом решил, что нет смысла проявлять чрезмерную деликатность.

— Похоже на то, — сказал он.

— Я знала, что нельзя было отпускать тебя одного. — Юджиния поставила чайник на плиту и достала из буфета чашки. — Боже мой, Сайрус, ведь тебя могли убить.

— Тс-с. — Колфакс, развалившийся на кухонном стуле, многозначительно поднял глаза к потолку. Джейкоб только что отправился на второй этаж с наспех собранным чемоданом, чтобы устроиться в одной из комнат Стеклянного дома, — Хаустон и так уже нервничает, не стоит заводить его еще больше.

— А как насчет меня? — поинтересовалась Юджиния. — Я тоже очень нервничаю.

— Нет, — сверкнул улыбкой Сайрус. — Ты абсолютно хладнокровна.

Он не преувеличивал. Когда несколько минут назад он вернулся домой вместе с Хаустоном, она и глазом не моргнула. Хорошо иметь рядом женщину, которая готова к любым неожиданностям, подумал Сайрус и тут же поправил себя: хорошо, когда рядом Юджиния.

— И что собирается предпринять шериф Писфул? — спросила она.

— В данном случае он мало что может сделать. Ни Джейкоб, ни я не сможем опознать напавших. Шериф скорее всего сочтет их хулиганьем, пожаловавшим на остров с материка. По его словам, здесь такое уже бывало. Великовозрастные детки надираются, крадут лодку и начинают искать приключений.

— Ты не рассказывал Писфулу об остальном? — спросила Юджиния, внимательно глядя на Сайруса. — Что Дэвентри и Нелли, возможно, убиты, а Ронде может грозить опасность?

— А ты как думаешь?

Юджиния вздохнула.

— Наверное, если бы ты сказал Писфулу, что за последнее время тут убили двух человек, о чем шериф не догадывается, он принял бы тебя за сумасшедшего.

— И я так подумал. Однако не нужно судить его слишком строго. Должен признаться, я ведь тоже не верил, что здесь кого-то убили, да и сейчас не уверен. Никаких доказательств пока нет.

— Джейкоб очень напуган.

— Он боится не только за себя, но и за Ронду. В этом деле ясно лишь одно.

— Что именно?

— Сегодня ночью в доме Хаустона было двое незваных гостей — факт, подрывающий мою теорию о том, что убийца, если он вообще существует, кто-то из местных.

— Почему? — нахмурилась Юджиния.

— Трудно поверить, что двое подонков, с которыми я столкнулся, могут жить на Фрог-Коув и ни разу не проявить своих мерзких наклонностей.

— Это маловероятно, так?

— Не то чтобы невозможно, но действительно маловероятно. — Сайрус отхлебнул горячего чая и вдруг осознал, что ему приятна забота Юджинии. «Не вздумай привыкать», — одернул он себя. — Итак, если предположить, что типы не местные, тогда Писфул был прав. Значит, их где-то поджидала лодка, на которой они и уехали с острова.

Юджиния задумчиво забарабанила пальцами по чашке.

— Пожалуй, убийцы вряд ли воспользовались бы паромом, чтобы скрыться с места преступления.

— Да, вряд ли.

— Тем более что утренний паром отходит в восемь часов, и им пришлось бы торчать здесь всю ночь.

Сайрус на некоторое время задумался.

— Это тоже маловероятно, но возможно. Завтра на пароме будет много пассажиров, туристы повалят на открытие фестиваля Дэвентри, следовательно, тем двоим легко смешаться с толпой.

— Я об этом не подумала.

— Зато я подумал, — улыбнулся Сайрус. — Поэтому мне и платят за работу большие деньги. Я все же предприму кое-какие меры на тот случай, если парочка захочет пробраться на паром.

— Какие меры?

— У меня есть план.

— Почему-то от твоего плана мне не становится спокойнее на душе.

— Надо же. А я обычно чувствую себя гораздо лучше, когда у меня возникает план. Я ужасно методичный парень.

— Ну ладно, расскажи мне про свой план.

— Я сообщу тебе все детали, как только спустится Рик.

— Я уже здесь, — сказал тот, зевая и застегивая рубашку. — О каком плане идет речь?

Сайрус бросил на племянника задумчивый взгляд.

— Не желаешь ли познакомиться еще с некоторыми скучными аспектами работы детектива?

Рик прервал зевок, глаза у него мгновенно вспыхнули.

— С удовольствием. А что надо делать?

— Ты займешься наблюдением. Мы с тобой увезем Джейкоба Хаустона с острова на десятичасовом пароме.

Один из моих людей, парень по имени Стрэдли, будет ждать нас на материке.

— А дальше? — нетерпеливо спросил Рик.

— Дальше мы передадим ему Хаустона, после чего Стрэдли отправится за Рондой Прайс, которая сейчас находится в Сиэтле, и проследит за безопасностью обоих, пока дело не закончится.

— И все? — В голосе Рика прозвучало разочарование. — Прокатиться на пароме с вами и с Джейкобом?

— Нет, не все, — улыбнулся Сайрус. — Я со следующим паромом вернусь на остров, а ты останешься на материке, чтобы до вечера вести наблюдение в порту, фиксируя каждый паром с Фрог-Коув. Перепишешь номера всех машин, в которых будут находиться двое мужчин — или один. В особенности следи за тем, не окажутся ли среди пассажиров двое типов без автомобиля. Я тебе их сейчас опишу.

— А я думала, у тебя нет примет, — вставила Юджиния.

— Подробных нет, но кое-что все же имеется. Мужчины среднего телосложения, один может носить ботинки из змеиной кожи, фланелевую рубашку и джинсы. — Сайрус изучающе посмотрел на Рика. — Ну, все понял?

Вы читаете Острые края
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату