— У нас неприятности, милорд.

Хью внимательно смотрел на Дунстана:

— Судя по выражению твоего лица, раздался трубный глас, возвестивший день Страшного суда. Или замок осажден? Так в чем все-таки дело, Дунстан?

Дунстан предпочел оставить без внимания его насмешливый выпад.

— Только что леди Элис отправила двоих наших людей помочь ей перенести вещи в повозку.

— Прекрасно. Я рад слышать, что она не заставила себя долго ждать.

— Вряд ли вы будете так довольны, когда узнаете, что именно она решила прихватить с собой в дорогу, сэр.

— Смелее, Дунстан, не испытывай мое терпение. Что в ее багаже так тебя обеспокоило?

— Камни, милорд. — Дунстан вскинул подбородок. — Целых два сундука с камнями. И это еще не все. Мы должны везти целую гору булыжников, из которых можно построить крепостную стену, но, не успокоившись на этом, она распорядилась взять еще один сундук, набитый книгами, пергаментом, перьями и чернилами.

— Понимаю.

— А четвертый сундук она заполнила странными алхимическими инструментами. — Дунстана буквально трясло от гнева. — Вдобавок надо уложить ее одежду, туфли и всякие там штучки.

— У леди Элис так много нарядов? — спросил Хью, на этот раз действительно удивленный.

— Не сказал бы, просто для этого ей потребовался еще один сундук. Милорд, вы же говорили, нас ждет поход чрезвычайной важности. И самое главное, нам надо торопиться. Мы просто не имеем права терять время.

— Это верно.

— Дьявольщина! Мы вооруженный отряд, а не труппа бродячих певцов. — Дунстан сокрушенно махнул рукой. — Ну о какой скорости может идти речь, если придется тащить целый обоз с камнями и алхимическими инструментами?

— Леди, о которой идет речь, в самом ближайшем времени станет моей женой, — спокойно произнес Хью. — И ты должен беспрекословно выполнять все ее распоряжения так же, как выполняешь мои.

Дунстан изумленно уставился на хозяина:

— Но я думал…

— Проследи-ка лучше за тем, как идут приготовления к отъезду.

Дунстан скрипнул зубами:

— Да, милорд. Могу ли я поинтересоваться, куда мы направляемся?

— Пока точно не знаю. Я сообщу тебе сразу после того, как нас с Элис объявят женихом и невестой.

— Не обижайтесь, милорд, но у меня недоброе предчувствие, что, куда бы мы ни направились, в конце пути нас ждет одно.

— И что же нас ждет? — спокойно спросил Хью.

— Беда, — буркнул Дунстан.

— Как славно чувствовать себя в родной стихии, не так ли?

Дунстан не удостоил Хью ответом. Бормоча что-то себе под нос, он, щелкнув каблуками, направился к двери.

Хью обвел взглядом зал, но не нашел даже простейших водяных или песочных часов. По всей видимости, Ральф не нуждался в таких полезных и очень удобных вещах.

Хью уже хотел подняться с кресла, чтобы выйти на воздух и определить время по положению солнца, как снова послышались торопливые шаги — кто-то спускался по скрипучей деревянной лестнице.

В зале появился Бенедикт. Молодой человек, судя по его виду, был крайне встревожен и в то же время настроен весьма решительно. Он проследовал прямо к Хью, гордо расправив плечи.

Хью окинул его внимательным взглядом. Юноша был высок, превосходно сложен. Если бы не увечная Нога… Плечи и грудь его не отличались мускулатурой — искусству управляться с мечом он, видимо, не обучался.

Его волосы были темнее, чем у сестры, — не ярко-рыжие, как у нее, а почти темно-каштановые. А вот глаза точь-в-точь как у Элис — необычного зеленого оттенка и также светятся умом.

— Милорд, мне необходимо поговорить с вами. Причем немедленно.

Хью наклонился вперед и, облокотившись на стол, сцепил пальцы:

— Что случилось, Бенедикт?

Юноша подозрительно огляделся по сторонам и подошел вплотную к Хью так, чтобы никто не смог их подслушать.

— Я только что виделся с сестрой, — шепотом заговорил он. — Элис рассказала мне о безумной сделке между вами. Мол, после помолвки проживет с вами до весны и что помолвка может быть разорвана по первому вашему требованию.

— Она сказала именно так? Моему требованию?

Бенедикт сердито передернул плечами:

— Разве важно, какие в точности слова слетели с ее уст? Но Элис имела в виду именно это. Она заявила, что вы цените превыше всего целесообразность и удобство.

— Вашей сестрице и самой в практичности не откажешь. А теперь давайте внесем ясность, Бенедикт. Упоминала ли леди Элис о своем желании разорвать помолвку весной?

Бенедикт нахмурился:

— Какое это имеет значение? И так понятно, что помолвка ненастоящая, коль через несколько месяцев она будет разорвана.

— Насколько я понял, у вас имеются определенные возражения на сей счет?

— Еще бы! — Глаза Бенедикта сверкнули гневом. — Вы хотите обмануть мою сестру, сэр. Совершенно очевидно, вы хотите использовать ее в своих низменных целях.

— Вот как.

— Вы намерены соблазнить Элис, позабавиться с ней до весны, а потом попросту выбросить ее как ненужную вещь.

— Едва ли? учитывая то, что отдал за нее целое состояние, — пробормотал Хью. — А я, к вашему сведению, не люблю бросать деньги на ветер.

— Не пытайтесь провести меня, — разозлился Бенедикт. — Может, я и калека, но вовсе не дурак. Я брат Элис и буду защищать ее.

Хью помолчал немного, внимательно рассматривая юного собеседника.

— Если вы не одобряете нашу сделку, тогда давайте изберем другой путь.

— Какой же?

— Постарайтесь убедить сестру сообщить нужные мне сведения и не требовать за них вознаграждения.

Бенедикт в ярости стукнул со всего маху кулаком по столу:

— Вы думаете, я не пытался вразумить ее?

— А может, вам известно, где находится камень?

— Нет, Элис сама выяснила это всего несколько дней назад. А вскоре мы узнали, что вы идете по его следу и направляетесь к нам. — Бенедикт помрачнел. — И Элис сразу начала строить планы.

— Естественно.

— В этом искусстве с ней вряд ли кто сравнится. Прослышав, что вам нужен камень, она без промедления наметила план нашего вызволения из Лингвуд-Холла.

— Элис удалось выторговать и кое-что еще, — заметил Хью. — Она разве не упоминала о том, как заставила меня пообещать выделить ей солидное приданое, чтобы она могла уйти в тот монастырь, который ей больше понравится, а также отправить вас в Париж и Болонью изучать право?

— Я вовсе не желаю изучать право! — воскликнул Бенедикт. — Это все ее затея.

— Но вы же не прочь избавиться от опеки дяди?

— Только не ценой репутации сестры!

— Со мной вашей сестре нечего бояться, — попытался успокоить его Хью.

Вы читаете Сокровище
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату