— Не хочу вас обидеть, сэр, но позвольте напомнить: мой кузен купил этот камень для меня. Так что теперь он по праву принадлежит мне.

— Проклятие! — простонал Ральф.

— Элис, ради Бога, ты не должна ссориться с ним, — прошипел Джерваз.

— Мы погибли! — схватился за голову Уильям. Хью как будто не слышал этих отчаянных возгласов, он пристально смотрел на Элис.

— Зеленый кристалл — последний из сокровищ Скарклиффа, леди. А я — новый лорд Скарклиффа. Следовательно, кристалл принадлежит мне.

Элис старательно покашляла, прочищая горло, а затем, тщательно подбирая слова, сказала:

— Допускаю, кристалл когда-то действительно принадлежал вам, милорд. Но по закону он больше не является вашим.

— Ах так! Надо полагать, в вопросах права вы разбираетесь столь же хорошо, как и в вопросах натуральной философии?

Она бросила на него негодующий взгляд:

— Камень попал к Джервазу на вполне законных основаниях, затем был подарен мне. Не понимаю, по какому праву вы требуете отдать его вам?

Мертвую тишину, воцарившуюся на какой-то миг, разорвал общий вздох ужаса, пробежавший по рядам сидевших за столами гостей. Кто-то уронил пивную кружку, и она со стуком покатилась по каменному полу. Стук этот долго не смолкал, отдаваясь эхом под высокими сводами зала. Жалобно завыла собака.

Ральф закашлялся. Округлившимися от ужаса глазами он уставился на Элис:

— Ты понимаешь, что делаешь?

— Пытаюсь доказать, что зеленый кристалл принадлежит мне, дядя. — Элис перевела глаза на Хью. — Если верить легенде, Хью Безжалостный — человек суровый, но благородный. Или я ошибаюсь, милорд?

— Хью Безжалостный, — с угрозой в голосе произнес рыцарь, — знает, как отстоять то, что принадлежит ему. А кристалл я считаю своим.

— Сэр, этот кристалл очень нужен мне для исследований. Я сейчас как раз изучаю камни и их свойства, а зеленый кристалл — самый интересный экземпляр в моей коллекции.

— Вы, кажется, недавно находили его уродливым?

— Да, милорд. Однако опыт подсказывает мне, что внешне непривлекательные и лишенные какого бы то ни было очарования предметы, стоит лишь приглядеться к ним повнимательнее, таят в себе немало секретов

И оказываются весьма и весьма интересными — в интеллектуальном плане!

— Ваша теория распространяется и на людей?

— Я не совсем понимаю вас, милорд, — смутилась Элис.

— Вряд ли меня можно назвать привлекательным и уж тем более очаровательным, миледи. И я подумал: вдруг вы сочтете интересным и меня… Ах да! В интеллектуальном плане, разумеется, — добавил он.

Элис облизнула губы кончиком языка:

— Хм, как вам сказать, в этом смысле да, милорд. Вас вполне можно назвать интересным. Вне всякого сомнения.

Потрясающе интересным — так было бы точнее, подумала она.

— Я польщен. Вам, полагаю, станет еще интереснее, когда вы узнаете, что прозвище свое я получил совсем не случайно. Меня назвали Безжалостным — потому что я привык добиваться своей цели любой ценой.

— Ни секунды не сомневалась в этом, сэр, но смею не согласиться с вашими притязаниями на мой зеленый камень. — Элис обворожительно улыбнулась. — Хотя я, пожалуй, могла бы одолжить его вам…

— Отправляйтесь и принесите кристалл. — Спокойный голос Хью сейчас внушал ужас. — Немедленно.

— Милорд, вы не понимаете.

— Нет, леди, это вы не понимаете. С меня довольно глупых игр, хотя вам они, кажется, доставляют удовольствие. Камень, или вы пожалеете о последствиях.

— Элис! — взвизгнул Ральф. — Сделай же что-нибудь!

— Да, — хмыкнул Хью. — Сделайте что-нибудь, леди Элис. Принесите кристалл.

Элис собралась с духом, ей предстояло сообщить Хью самое худшее.

— Боюсь, я не могу выполнить ваш приказ, милорд.

— Не можете или не хотите? — вкрадчиво спросил Хью.

Элис вздрогнула:

— Не могу. Видите ли, недавно меня постигла та же участь, что и вас.

— О чем, черт возьми, вы говорите?

— Несколько дней назад мой кристалл похитили у меня, милорд.

— Боже правый, — прошептал Хью. — Если вы испытываете мое терпение, желая узнать, каков я в гневе, вам это почти удалось, миледи. Однако предупреждаю вас, вы пожалеете об этом.

— Да нет же, милорд, — нетерпеливо махнула рукой Элис. — Я вас не обманываю. Камень исчез из моей мастерской на прошлой неделе.

Хью вопросительно посмотрел на Ральфа, тот яростно закивал головой. Затем Хью перевел глаза на Элис. Если бы взглядом и в самом деле можно было испепелить, то от нее бы сейчас осталась лишь горстка пепла.

— В таком случае, — ледяным тоном произнес он, — почему мне не сообщили об этом сразу?

Элис снова прокашлялась.

— Дядя Ральф считал, если уж камень мой, то и сообщить вам о его пропаже должна была я.

— А заодно и предъявить на него свои права? — Улыбка Хью напоминала блеск хорошо отточенного клинка.

— Да, милорд.

К чему отрицать очевидное? — Бьюсь об заклад, именно вы решили сначала попотчевать меня прекрасным обедом, а уж потом сообщить об исчезновении камня, — пробормотал Хью.

— Да, милорд. Моя мать всегда считала, что мужчины более великодушны после сытного обеда. А теперь я с удовольствием расскажу вам о том, как я собираюсь вернуть камень.

Хью, погруженный в только ему одному известные раздумья, казалось, не слышал ее.

— Я еще никогда не встречал такой женщины, как вы, леди Элис.

Его слова привели Элис в легкое замешательство, но и заставили вспыхнуть от удовольствия.

— Вы находите меня интересной, милорд? — осведомилась Элис. — В интеллектуальном плане? — отважилась добавить она.

— О да, миледи. Исключительно интересной.

Румянец на ее щеках запылал еще ярче. Никогда в жизни ни один мужчина не дарил ей подобного комплимента. Да что там, если честно, ее вообще никто и никогда еще не удостаивал комплиментами. При мысли об этом восхитительная, будоражащая волна восторга заставила ее сердце забиться сильнее. Это было так неожиданно и так приятно: Хью нашел ее интересной! Точно так же, как и она его. Но довольно, пора спуститься с небес на землю. Есть дела поважнее, и решать их нужно немедленно.

— Благодарю вас, милорд, — произнесла Элис со спокойствием, достойным всяческих похвал (так, по крайней мере, казалось ей самой). — Итак, едва узнав о вашем намерении нанести нам визит, я разработала план, каким образом нам вернуть камень.

Ральф непонимающе уставился на нее:

— Что ты несешь, Элис?

— Всему свое время, дядя. — Элис вновь одарила Хью лучезарной улыбкой. — Уверена, вам будет интересно услышать подробности, милорд.

— Немногие, очень немногие отваживались водить меня за нос, — изрек Хью.

Элис нахмурилась:

Вы читаете Сокровище
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату