— Да.
Клео печально улыбнулась.
— Плохо, что ты так думал. Я не представляла, что ты связывал свое возвращение сюда с возвращением Бена. Как хорошо, что ты мне все разъяснил.
Макс вглядывался в ее лицо.
— Почему?
— Потому что у меня возникли другие идеи, зачем ты взял с собой вещи.
— Какие идеи?
Клео быстро поцеловала его в губы.
— Обещай, что не станешь смеяться.
— Обещаю.
— Я подумала, ты не хочешь возвращаться, потому что я не знаю, где находятся те самые картины Латтрелла.
Взгляд Макса ожесточился.
— Что за ерунду ты несешь?
— Я подумала, тебя интересовали только одни картины. — Клео робко улыбнулась. — Мне пришло в голову, будто ты соблазнил меня лишь для того, чтобы узнать, куда я их упрятала. Твой старый друг Гаррисон Спарк усугубил положение, сказав, что ты вполне способен на подобные уловки.
Пальцы Макса впились в ее тело.
— И ты поверила?
Клео почувствовала, что краснеет, но не опустила глаза.
— После того, как ты занимался со мной любовью, ты еще раз спросил меня о картинах. Ты помнишь? Ты сказал что-то вроде того: «Ты действительно не знаешь, где находятся картины?».
— Клео, я сказал тебе, что вернусь.
— Я помню, — согласилась она.
— Но ты мне не поверила?
— Я не знала, чему верить. Я только могла молить и надеяться, что ты вернешься, с Беном или без него.
Макс не сводил с нее глаз.
— Клео, а если я признаюсь тебе, что действительно решил соблазнить тебя, чтобы узнать, говоришь ли ты правду о картинах?
Она рассмеялась.
— Я отвечу, что ты шутишь.
— Ты так думаешь?
— Конечно. — Она тронула пальцем его губы. — Мы оба знаем, ты соблазнил меня совсем не для того, чтобы выведать, где спрятаны картины. Если ты хотел от меня только этого, ты не стал бы разыскивать Бена и уговаривать его вернуться. И ты бы сам никогда не вернулся в гостиницу. Разве не так?
Макс сжал ее руку. Он поцеловал запястье удивительно нежным благоговейным поцелуем.
— Ты совершенно права.
— Прежде чем ты еще что-нибудь скажешь, запомни, ты не имеешь права выговаривать мне за отсутствие веры в тебя.
— Вот как?
— Да. Ты не верил не только мне, но и всей нашей семье. Как ты мог подумать, что мы ставим твое возвращение в зависимость от успеха твоей поездки. Мы любим тебя, потому что это ты, Макс, а не потому, что ты удачник.
— Всегда и во всем.
Макс притянул к себе Клео и горячо поцеловал. Когда он ее отпустил, его глаза блестели. Клео задумчиво улыбнулась.
— Наверное, мы оба многое узнали друг о друге за это время, правда?
Ответная улыбка Макса была лениво-чувственной.
— Что ж, теперь я уверен, что ты не прячешь где-то моих Латтреллей. Как только мы с тобой познакомились, я сразу понял, что ты одна из самых сильных натур, которые мне приходилось встречать, или… Ладно, не будем.
— Как это не будем? — удивилась Клео. — Закончи свою мысль.
— Или ты самая лучшая, самая милая, самая бесхитростная из женщин, которые прошли через мою жизнь.
Клео рассердилась.
— Ты ведь не это собирался сказать? Что ты подумал обо мне в тот первый вечер? Что если я не интриганка, то, наверное, и не слишком умная, вот что ты подумал?
— Я даже не могу вспомнить, что я тогда подумал. Слишком многое произошло сразу.
Макс перевернул Клео на спину и сел рядом с ней на постели. Он открыл ящик ночного столика и вытащил оттуда какой-то предмет.
— Что ты делаешь? — спросила Клео, прищурившись, чтобы лучше видеть. — Что это такое? Похоже на шарф.
— Ты не ошиблась, это и есть шарф.
Макс расправил большой прямоугольник желтого с голубым шелка.
— Зачем он тебе?
— Хочу попробовать осуществить то, о чем прочел в пятой главе «Зеркала».
Макс взялся за противоположные концы шарфа и свернул его в тугой узкий жгут.
Глаза Клео расширились, первая волна возбуждения пробежала по ее телу.
— Макс, ты не посмеешь.
В глазах Макса горел нетерпеливый озорной огонек.
— Расслабься, Клео. Ты ведь знаешь, у меня всегда все получается.
— Знаю, и все-таки, Макс…
Клео вдруг стало жарко.
Макс не торопясь поднял до талии подол ее целомудренной фланелевой, в цветочках, ночной рубашки. Затем пропустил между бедрами желто-голубой шелковый жгут. Осторожно натянул его.
— Макс…
Клео чувствовала, как шелковая полоска постепенно впивается в теплые влажные складки ее тела. Она изо всех сил двумя руками ухватилась за простыню.
Макс медленно натягивал шарф, пока он не скользнул по нежному розовому бутону, спрятанному в треугольнике темных волос. Клео с трудом ловила воздух. Это была дразнящая пытка, именно так она и представляла ее себе, когда описывала сцену в «Зеркале».
Когда же Макс развил дальше фантазию и смочил губами шелк между ног, Клео почти лишилась сознания.
Она чувствовала, что Макс захвачен зрелищем, и это придало последним сладким содроганиям особую остроту.
Некоторое время спустя Макс открыл один глаз и увидел склонившуюся над ним Клео. С задумчивым видом она расправляла желто-голубой шарф.
— Что ты собираешься с ним делать? — спросил Макс, еще не освободившись от сна.
— Экспериментировать. Никогда не знаешь, может, когда-нибудь я напишу продолжение «Зеркала». — Клео начала приспосабливать шелковый прямоугольник к его телу. — Но с мужской точки зрения.
Макс невольно улыбнулся. И тут же глубоко втянул воздух, когда его недавно удовлетворенное тело отозвалось на чувственное прикосновение шелка.
— Заманчивая идея, — заметил он.
— Еще какая.
Телефон зазвонил в тот самый момент, когда Клео начала создавать с помощью шелка нечто