посмотрела ему в глаза.
— Черт возьми, Августа, что же ты от меня хочешь?
— Я хочу, чтобы все было, как в детстве и юности. Я хочу обрести настоящую семью. Я хочу любви, радости и доверия. — И вдруг невесть откуда взявшиеся слезы обожгли ей глаза и потекли по щекам.
Гарри застонал и крепко прижал ее к себе:
— Пожалуйста, Августа, не плачь! Все будет хорошо. Ты увидишь. Ты сегодня просто извелась из-за этого стихотворения. Но скажи, между нами все осталось по-прежнему?
— Да, милорд. — Она всхлипнула, уткнувшись носом в его теплое плечо.
— И все-таки, дорогая, лучше бы тебе перестать без конца сравнивать меня и мое семейство со своими безрассудными предками из нортамберлендских Баллинджеров. Ну попробуй привыкнуть к мысли, что графы Грейстоуны по большей части были людьми довольно скучными и совсем не отличались чувствительностью. Хотя это вовсе не значит, что мне ты безразлична, а Мередит даже не пытается воспринимать тебя как мать.
Августа еще раз всхлипнула и подняла голову. Ей даже удалось изобразить на своем лице улыбку.
— Да, конечно, ты прав… Ты должен простить мне эти глупые слезы. Не знаю, что на меня нашло. Сегодня у меня какое-то отвратительное настроение. По всей видимости, из-за погоды.
Гарри загадочно улыбнулся и протянул ей белоснежный платок:
— По всей видимости. Может быть, тебе лучше устроиться поближе к огню и согреться? Эта гроза кончится еще не скоро. А пока ты можешь рассказать мне о том, как собираешься устраивать праздник у нас в доме.
— Подходящая тема, милорд, чтобы отвлечь от грустных мыслей такую беспечную женщину, как я. Тем не менее давайте обсудим мои планы относительно этого бала.
— Ну знаешь, Августа… — Он снова сердито нахмурился.
— Простите, милорд. Я просто пошутила. Не очень-то хорошо с моей стороны: я же понимаю, что вы хотели меня утешить. — Она приподнялась на цыпочки и коснулась его щеки легким поцелуем. — Ну, давайте я расскажу вам, например, о праздничном меню.
Гарри улыбнулся, однако настороженность в его глазах не исчезла.
— Знаешь, в Грейстоуне так давно не устраивали балов! Я, пожалуй, и не представляю, что в нашем доме можно действительно устроить нечто подобное.
В назначенный день гости начали прибывать с самого утра. Августа целиком отдалась своей новой роли хозяйки дома, командуя снующими вверх и вниз по лестнице слугами, то и дело заглядывая на кухню и давая последние указания в спальнях.
Мередит не отходила от нее; серьезные глаза девочки, казалось, вбирали все происходящее вокруг — от того, как наилучшим образом разместить многочисленных гостей, до приготовления еды, тем более что гости прибывали отнюдь не в один и тот же час.
— Как все сложно, правда? — вырвалось в какой-то момент у Мередит. — Даже развлечения!
— О да! — заверила ее Августа. — Это и правда довольно трудно — устроить все так, чтобы никто не заметил, как устала хозяйка. Моя мать умела прекрасно справляться с этими обязанностями. Нортамберлендские Баллинджеры всегда очень любили балы и развлечения.
— А папа не любит, — вздохнула Мередит.
— Надеюсь, и он постепенно привыкнет к ним.
Чуть позже, стоя на крыльце вместе с Мередит и миссис Гиббоне — их экономкой — Августа заметила, как легкий зеленый фаэтон, запряженный парой серых рысаков, выехал на подъездную аллею.
— Мне кажется, миссис Гиббоне, — сказала Августа, любуясь Питером Шелдрейком, который на ходу выпрыгнул из фаэтона и передал вожжи одному из конюхов, — что нам следует поместить мистера Шелдрейка в желтой спальне.
— То есть рядом с мисс Клодией Баллинджер, мадам? — Миссис Гиббоне что-то отметила в своем списке.
— Да, совершенно верно. — Августа улыбнулась и пошла навстречу Питеру. — Как хорошо, что вы приехали, мистер Шелдрейк! Я очень надеюсь, что у нас в деревне вам не будет слишком скучно. Грейстоун без конца повторял, что вы не большой поклонник загородных балов.
В ярких голубых глазах Питера засверкали искорки смеха, когда он склонился к руке Августы.
— Уверяю вас, мадам, я и подумать не могу, чтобы у вас в гостиной было скучно! И насколько я понимаю, ваша кузина тоже приехала?
— Да, всего полчаса назад вместе с дядей Томасом. Сейчас они приводят себя в порядок. — Августа с улыбкой посмотрела на Мередит. — Вы ведь знакомы с дочерью графа Грейстоуна?
— Да, мы раза два встречались, однако я уже стал забывать, как очаровательна эта юная леди! Боже мой, какое у вас изумительное платье, леди Мередит! — И Питер, излучая обаяние, улыбнулся девочке.
— Благодарю вас… — Но Мередит, казалось, не обратила на его обаятельную улыбку ни малейшего внимания. Взгляд ее восторженных глаз был устремлен на ярко-зеленый изящный фаэтон с поднимающимся верхом. — У вас самый замечательный экипаж на свете, мистер Шелдрейк!
— Да, и я очень им горжусь, — согласился Питер. — Не далее как в прошлое воскресенье я выиграл на нем скачки. Не желаете ли чуть погодя прокатиться?
— Ой, конечно! — воскликнула Мередит срывающимся от радости голосом. — Вот было бы замечательно!
— Ну тогда договорились.
Августа усмехнулась:
— Вообще-то я тоже не отказалась бы прокатиться в вашем фаэтоне, сэр… Но Грейстоун, как вам, без сомнения, известно, не слишком одобряет подобные экипажи. Он считает их бессмысленно опасными.
— Вы обе будете в полной безопасности, если буду править я, уверяю вас, леди Грейстоун. Мы поедем шагом и совсем не будем рисковать.
— Только не говорите мне об этом заранее, сэр, иначе пропадет всякий интерес к подобной поездке, — рассмеялась Августа. — Какой смысл кататься на фаэтоне, если лошади идут шагом?
— Смотрите, вдруг ваш супруг услышит! — предупредил ее Питер. — Тогда он, конечно же, запретит и вам, и леди Мередит поехать со мной. Не забывайте, для Грейстоуна лучшее развлечение — расшифровать какой-нибудь допотопный латинский текст времен Цицерона или Тацита.
Мередит встревожилась:
— Значит, фаэтон — вещь довольно опасная, мистер Шелдрейк?
— Да, разумеется, он может стать опасным, если им плохо и невнимательно управлять. — Питер подмигнул ей. — Так вы боитесь ехать со мной?
— Ой, нет! — заверила его помрачневшая Мередит. — Вот только папа не любит, когда я делаю что- нибудь опасное.
Августа посмотрела на нее:
— Знаете, Мередит, давайте не будем рассказывать вашему папе, как быстро мы ехали в фаэтоне мистера Шелдрейка, хорошо?
Мередит озадаченно захлопала глазами: ей еще не приходило в голову что-либо скрыть от отца. Потом она с самым серьезным видом кивнула:
— Хорошо. Но если он прямо спросит меня об этом, я должна буду сказать ему все! Я просто не могу солгать папе.
Августа наморщила носик:
— Ну разумеется! Я вас так понимаю. И конечно же, во всем буду виновата я, если во время нашей поездки мы случайно свалимся в какую-нибудь канаву.
— Что тут у вас? Заговор? — Гарри с довольным видом спустился к ним с крыльца. — Если Шелдрейк вздумает искупать в грязи кого-то еще, кроме себя самого, то ему придется серьезно объясняться на эту тему. Со мной.
— Ужасная перспектива! — взвыл Питер. — Ты никогда не способен был ни понять, ни просто посочувствовать человеку, совершившему ошибку или просчет!
— Вот-вот, и не забывай об этом. — Гарри взглянул на подъездную аллею: к дому приближалась очередная карета. — По-твоему, миссис Гиббоне очень хочет показать тебе твою комнату, Шелдрейк. Когда