положения.

– Я ни за что не стану злоупотреблять вашим гостеприимством.

– Присутствие красивой женщины в моем одиноком доме никак не назовешь злоупотреблением. – Голос у лорда Хепберна был спокойным, тембр низким, звучал он неумолимо и властно.

Клариса задыхалась, в голосе ее слышался страх.

– Это было бы нарушением приличий. – То место, к которому прикоснулся его язык, было влажным, и ветерок холодил кожу. Она сжала и разжала пальцы, чтобы прогнать это ощущение.

– Со мной живут сестры и куча слуг, которые будут присматривать за нами. – Его синие глаза, опушенные ресницами такими же черными, как его волосы, были устремлены на нее. Так смотрит хозяин на свое сокровище.

Клариса не хотела быть его сокровищем. Она не могла принадлежать ни одному из мужчин.

– Мой бизнес внесет в быт вашего дома определенные неудобства.

– Я всегда с радостью принимаю у себя гостей из города, в особенности дам, а вы – случай особенный. Вы – принцесса. – Лорд Хепберн одарил улыбкой тех женщин, что протиснулись поближе, чтобы услышать разговор.

Попав под чары его обаяния, женщины закудахтали, словно тетерки, наевшиеся пьяных ягод.

В тоне его Клариса при всем желании не уловила ни нотки иронии или сарказма, но она знала, что под светской личиной и уважительным тоном прячется цинизм. Он, конечно же, не поверил, что она – принцесса, но по каким-то одному ему ведомым причинам пригласил ее в дом.

– Я…

Мисс Розабел снова ущипнула Кларису за локоть, еще сильнее, чем в первый раз, – наверняка останется синяк.

Клариса поняла намек. Надо срочно капитулировать. Он выиграл этот раунд.

– Благодарю вас, – выдавила из себя Клариса и улыбнулась ему самой обворожительной из своих королевских улыбок. – Это так мило с вашей стороны. Если хотите ехать сейчас, позвольте мне закончить дела и последовать за вами позже.

– Я подожду. – Он улыбнулся ей несколько надменно. – Не хотелось бы, чтобы вы… заблудились.

– Как мило, – парировала она. Клариса ненавидела его за этот недвусмысленный намек на то, что она готова сбежать от него при первой возможности.

Ну что же, он не ошибся. Она сбежала бы при первой же возможности, интуитивно чувствуя, что побег был бы избавлением. И вообще она выбрала совсем не то время и место для торговли своим товаром. Но если ей не удастся выручить деньги здесь, во Фрея-Крагс, ей грозит голод и, возможно, заточение в работный дом. Нет, она и не смела помышлять о бегстве, что бы ей ни нашептывал внутренний голос.

Клариса пыталась не замечать его, спускаясь по ступеням с помоста, но он, как назло, не упустил возможности протянуть ей руку и помочь спуститься вниз. Будучи джентльменом, он и мисс Розабел помог спуститься и лишь затем вернулся к своим соплеменникам.

Мисс Розабел исчезла за дверью швейной мастерской, пока Клариса занималась женщинами, которые пробрались к ней поближе, сжимая в кулаках монеты. Она продала четырнадцать баночек с кремом четырнадцати жаждущим чуда, при этом стараясь не обойти вниманием ни одной женщины, желавшей с ней пообщаться, но не готовой пока ничего у нее покупать. Ей были знакомы эти типажи по другим городам и весям. Многие женщины испытывали благоговейный страх перед ней из-за ее королевского происхождения. У них не хватало смелости говорить с ней при всех, а может, в их карманах не хватало монет, чтобы купить у нее баночку с кремом. Но Клариса старалась изо всех сил, чтобы они почувствовали себя с ней свободнее. Ведь они ничего у нее не купят, если будут бояться сказать что-то не то. Она просто обязана сделать так, чтобы им было с ней комфортно.

Дама с большими карими глазами, в которых затаилась печаль, молча смотрела на нее. Клариса обратила внимание на наряд этой дамы – она явно была не из числа горожанок, но Клариса знала точно, что она могла бы помочь той даме советом относительно манеры одеваться (коричневый был явно не ее цвет) и манеры держаться, слишком настороженной и напряженной. Но несмотря на упорно посылаемые в ее адрес чарующие улыбки, дама не шла на сближение.

Но и не уходила.

Когда толпа вокруг Кларисы несколько рассеялась, лорд Хепберн вернулся к Кларисе.

Горожанки расступились, давая ему пройти, но далеко не отходили, возбужденные сознанием того, что находятся в компании особы королевской крови.

Он был высоким, почти на фут выше ее, и его мрачный костюм подчеркивал размах его плеч. Клариса не чувствовала в нем угрозы, в смысле угрозы насилия. Но он без всяких видимых усилий овладел всеми ее чувствами, взял их под контроль. Он заслонил ей обзор, закрыв небо из-за высоты своего роста. Запах его был чист и свеж, а его прикосновение… она уже почувствовала, что это такое, и не желала повторения.

– Вы готовы? – спросил он.

От звука его голоса по спине Кларисы побежали мурашки.

– Не вполне. – Лорд Хепберн вынудил ее согласиться остановиться у него в доме, но это не значит, что он обрел над ней власть. Клариса, помня уроки бабушки, сделала последнюю попытку свергнуть его с пьедестала, на который он сам себя возвел. – Я всегда приглашаю покупательниц к себе, чтобы продемонстрировать им мой крем и мази в действии. Вам ведь не захочется, чтобы я устраивала такие демонстрации у вас в доме, не правда ли?

Дама с печальными глазами взяла лорда Хепберна под руку.

– Я буду рада принять вас у себя, – вдруг сказала она. Кларису потрясло это заявление, так же, впрочем, как и лорда Хепберна.

– Миллисент, ты серьезно? Вот это здорово. – Он смотрел на женщину с теплотой и участием, как на старую знакомую.

Должно быть, Миллисент его жена. В этом случае ее пребывание в доме Маккензи будет выглядеть более пристойно. Кларису будет радовать сознание того, что этого мужчину с таким влекущим взглядом по ночам будет держать подле себя женщина, к которой он относится с искренним почтением.

Но осведомитель не сообщал Кларисе о том, что лорд Хепберн женат. Нет, Миллисент не его жена. Она его сестра. Старшая сестра. Старшая сестра – несчастное создание. При более внимательном взгляде Клариса увидела сходство между ними. Волосы ее, тускло- каштановые, были нещадно скручены, убраны с лица и собраны в пучок на затылке. Желтовато-коричневое платье придавало ее лицу нездоровую желтизну, а те черты, что выглядели аристократическими на лице ее младшего брата, на женском лице казались чересчур крупными.

Возможно, другой наряд и немного косметики могли бы поправить положение, особенно если к ним присовокупить уроки того, как следует ходить, говорить и улыбаться. Клариса усмехнулась, поймав себя на том, что мысленно примеряет Миллисент новое платье. Возможно, в этом кроется причина того, почему Миллисент столь охотно пригласила Кларису к себе в дом. Она была недовольна своей внешностью, желала перемен, и, что самое приятное, имела для этого средства и готова была щедро оплачивать услуги принцессы.

Отлично, Клариса ей поможет.

Но откуда это чувство необыкновенного облегчения, возникшее у Кларисы в тот момент, когда она поняла, что лорд Хепберн не связан узами брака?

Ей не понравилась ее реакция. Совсем не понравилась. Она умела контролировать свои эмоции, умела сосредоточиться на главной цели, но сейчас этот мужчина отвлекал ее, мешал сосредоточиться, разглядывая ее так, словно умел видеть сквозь одежду. Нет, не только. Сквозь притворство, сквозь плоть и кровь – до самых потайных уголков души.

Лорд Хепберн улыбнулся Миллисент и тоном, более дружелюбным, чем тот, которым говорил с Кларисой прежде, сказал:

– Это моя сестра, леди Миллисент. Леди Миллисент, позвольте представить вам принцессу Кларису.

Обе дамы присели в реверансе.

– Для меня это большая честь, ваше высочество. – Миллисент обладала приятным, хорошо поставленным голосом и встретила взгляд Кларисы прямо, без жеманства.

– Спасибо вам за вашу щедрость, миледи, – ответила Клариса. – То время, что вы готовы посвятить мне, вы могли бы посвятить иным делам, более важным.

– Здесь у нас так тихо и скучно, и нам не хватает общества. – Миллисент улыбнулась, и улыбка превратила ее из женщины заурядной, даже некрасивой, в редкую красавицу. – Кроме того, вскоре к нам съедется весь здешний свет. Мы устраиваем бал, и по особому поводу. Видите ли…

Роберт почти незаметно мотнул головой. Миллисент продолжала все тем же любезным тоном:

– У меня нет нужного опыта, и я не умею устраивать балы. – Она собиралась сказать совсем другое. – Полагаю, вы, ваше высочество, знаете эту работу до мелочей, – закончила свою мысль Миллисент.

– Я… да, конечно.

– Мне кажется, все принцессы таковы, – вмешался Роберт.

От звука его голоса по коже Кларисы побежали мурашки.

– Именно. Меня учили устраивать балы во дворцах. Со временем я должна была стать правительницей в одном из таких дворцов. И бабушка ни за что не потерпела бы, чтобы кто-то из ее родственников оказался недостаточно компетентным в такого рода делах.

С любезностью, которая, очевидно, была у нее в характере, Миллисент сказала:

– Я была бы вам весьма благодарна за помощь. Наша младшая сестра будет дебютировать на этом балу. Она немного не уверена в себе и никогда не простила бы мне, если бы я позволила вам остановиться где-то в другом месте, а не в поместье Маккензи.

Лорд Хепберн недовольно поморщился и на мгновение стал похож на нормального брата.

– Пруденс просто помешалась на платьях, прическах и шляпках. Мне придется покупать королевский крем галлонами.

– Даже самое малое количество волшебного крема творит чудеса, а для девушки в ее первый выход в свет даже этого малого количества может хватить с избытком. –

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

4

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×