исправить великую несправедливость. Насколько мне известно, именно она была одной из причин войны между штатами. Ну, мне пора. Может быть, позднее я присоединюсь к вам, и выпьем по рюмочке перед сном. Холмс, однако, вернулся очень поздно, когда я уже спал. Он не стал будить меня, так что мы встретились уже за завтраком. Я надеялся, что он расскажет, чем был занят весь вечер, но он молчал и вообще, видимо, не спешил действовать. Он сидел за чаем в мышиного цвета халате и, лениво развалясь, пускал клубы дыма из своей любимой глиняной трубки. Внезапно послышался топот на лестнице, и в комнату ворвался десяток самых грязных и оборванных уличных мальчишек Лондона. Это была неповторимая холмсовская банда бродяжек, которых он называл то 'отделением сыскной полиции на Бейкер-стрит', то 'нестроевым отрядом', то 'нерегулярной частью с Бейкер-стрит'. - Смир-р-но! - скомандовал Холмс, и мальчишки, толкая друг друга, встали в неровный ряд и задрали свои чумазые рожицы, очевидно, считая, что демонстрируют военную выправку. - Ну как, нашли? - Да, сэр, нашли, - ответил один из них. - Я нашел, сэр! - перебил его другой, осклабясь щербатым ртом, в котором не хватало трех зубов. - Очень хорошо, - строго сказал Холмс, - но мы действуем как единое целое. Никакой личной славы. Один за всех и все за одного. - Так точно, сэр, - ответил хор голосов. - Доложите. - Это в Уайтчэпеле. - Вот как... - На Грейт Хиптон-стрит, возле перехода. Улица такая узкая, сэр. - Очень хорошо, - повторил Холмс. - Вот ваша плата. Теперь ступайте. Он дал каждому по новенькому шиллингу. Довольные, мальчишки с грохотом помчались вниз по лестнице. Холмс выколотил из трубки остаток недокуренного табака. - Что стало с Уиггинсом? - У него жизнь сложилась прекрасно. Вступил в войска ее величества. На последнем письме, которое я получил от него, стоял африканский штемпель. - Толковый был паренек, насколько я помню. - Они все такие. Число этих плутов в Лондоне не уменьшается. Но мне надо навести справки. Пошли. Мне надо было обладать особым талантом, чтобы угадать, куда мы направлялись, и я не удивился, когда мы остановились перед витриной ломбарда на Грейт Хиптон, в Уайтчэпеле. Улица действительно была узкой, с высокими зданиями на противоположной стороне. Когда мы подошли, солнце только начинало высвечивать полоску на стекле витрины, на котором было начертано: 'Иозеф Бек - ссуды'. Холмс указал на предметы, выставленные в витрине. - Футляр стоял вон там, Уотсон. Видите, куда падают лучи солнца? Я мог только кивнуть. Как я ни привык к безошибочной точности суждений Холмса, каждое новое доказательство этого изумляло меня. В ломбарде нас встретил дородный мужчина средних лет. Его лицо украшали сильно нафабренные усы с острыми прямыми кончиками на военный лад. Иозеф Бек был типичным немецким коммерсантом, хотя пытался произвести впечатление прусского вояки. - Чем могу служить, господа? - спросил он с сильным акцентом. Я полагаю, что мы стояли на общественной лестнице намного выше его обычных клиентов, и он, возможно, рассчитывал заполучить дорогую вещь. Он даже щелкнул каблуками и вытянулся. - Недавно мне подарили, - сказал Холмс, - набор хирургических инструментов, купленный у вас в ломбарде. Маленькие навыкате глаза герра Бека заблестели. - Но одного инструмента не хватает. А мне бы хотелось иметь полный набор. Нет ли у вас хирургических инструментов, из которых я мог бы выбрать недостающий? - Боюсь, что не смогу вам помочь, сэр. - Ростовщик был явно разочарован. - Вы помните набор, о котором я говорю, эту сделку? - Как же, это было всего неделю назад. У меня такие предметы бывают редко. Но набор был полным, когда женщина выкупила его и унесла. Она вам сказала, что одного инструмента недостает? - Не помню, - сказал Холмс небрежным тоном. - Плохо, что вы сейчас не можете мне помочь. Проделать зря такой путь! Это весьма неприятно, Бек. Холмс сделал вид, что раздосадован. - Помилуйте, сэр, - сказал ростовщик. - Почему я должен отвечать за то, что произошло после того, как футляр забрали? Холмс пожал плечами. - Думаю, вы ни при чем, - сказал он беспечно. - Но досадно, что пришлось потерять столько времени. - Но, сэр, если бы вы навели справки о бедняжке, которая выкупила инструменты... - Бедняжке? Не понимаю... Строгость тона Холмса испугала ростовщика. Как истый коммерсант, он хотел угодить. - Простите меня, сэр. Мне было от души жаль эту женщину. По сути дела, я уступил ей набор по самой сходной цене. Ее страшно изуродованное лицо до сих пор преследует меня. - А, понятно, - пробормотал Холмс. Он было повернулся с разочарованным видом, как вдруг лицо его просветлело. - Мне пришла в голову мысль. Человек, который заложил инструменты, я мог бы связаться с ним... - Сомневаюсь, сэр. Это было уже давно. - Как давно? - Мне надо свериться с гроссбухом. Он вытащил гроссбух из-под прилавка и принялся сосредоточенно листать его. - Вот, нашел. Это было почти четыре месяца тому назад. Как летит время! - Поистине, - сухо согласился Холмс. - У вас записано имя и адрес этого господина? - Это был не господин, сэр, а леди. Мы с Холмсом переглянулись. - Ясно, - сказал Холмс. - Но даже четыре месяца спустя, может быть, стоит попробовать. Назовите мне, пожалуйста, имя. Ростовщик заглянул в гроссбух. - Янг. Мисс Селли Янг. - А адрес? - Приют на Моигегю-стрит. - Странное место жительства, - заметил я. - Да, mein Herr. Это в центре Уайтчэпела. Опасное место в наши дни. - Действительно. Желаю здравствовать, - вежливо сказал Холмс. - Вы были очень любезны. Когда мы вышли из ломбарда, Холмс тихонько засмеялся. - Этот Иозеф Бек - такой тип, с которым надо умело обращаться. Проявляя осторожность, его можно далеко увести, но подталкивать нельзя ни на дюйм. - Мне показалось, что он был готов всячески помочь. - Верно. Но малейший намек на официальность в наших расспросах, и он не ответил бы даже, который сейчас час. - Ваша теория, Холмс, что изъятие скальпеля - это символический жест, подтвердилась. - Может быть, хотя сам по себе этот факт не имеет большого значения. Теперь, видимо, следует посетить приют на Монтегю- стрит и мисс Селли Янг. Я уверен, что вы составили мнение о положении двух особ, которых мы разыскиваем? - Конечно, та, которая заложила инструменты, находилась в стесненных обстоятельствах. - Возможно, Уотсон, хотя отнюдь не бесспорно. - Тогда для чего ей было закладывать набор? - Я склонен думать, что она оказывала услугу другому лицу. Человеку, который не мог или не хотел появиться в ломбарде. Набор хирургических инструментов - это вещь, которая вряд ли может принадлежать леди. А что вы скажете о той особе, которая их выкупила? - Мы о ней ничего не знаем, кроме того, что лицо ее изранено. А что, если она жертва Потрошителя, чудом избежавшая смерти? - Колоссально, Уотсон! Превосходная гипотеза. Однако я обратил внимание на другой момент, касающийся несколько иной материи. Если помните, герр Бек назвал особу, которая выкупила инструменты, женщиной, а о той, которая их заложила, говорил более почтительно, как о леди. Так что мы имеем основание предположить, что мисс Селли Янг вызывает к себе известное уважение. - Конечно, Холмс. Откровенно говоря, эти выводы не пришли мне в голову. - Женщина, выкупившая набор, несомненно, более низкого пошиба. Может быть, даже проститутка. Этих несчастных полно в округе. Монтегю-стрит находилась не очень далеко от ломбарда - менее двадцати минут ходу. Короткая улица, связывающая Пэрди-корт с Олмстед-сэркус, где ютились многочисленные лондонские нищие. Мы свернули на Монтегю-стрит и прошли всего несколько шагов, как вдруг Холмс остановился. - Хм, что это? Следуя за его взглядом, я увидел вывеску над аркой из старого камня, на которой значилось одно слово: 'Морг'. Я не считаю себя особо чувствительным человеком, но при виде темного провала входа, напоминавшего туннель, я пришел в такое же подавленное состояние, как при первом взгляде на замок Шайрс. - Никакой это не приют. Холмс, - сказал я, - если только кому-нибудь не придет в голову назвать так обитель мертвых. - Не будем спешить с выводами, пока не убедимся сами, - ответил он и распахнул скрипучую дверь, которая вела во двор, выложенный булыжником. - Здесь, несомненно, чувствуется запах смерти, - сказал я. - Притом смерти, наступившей совсем недавно, Уотсон. Иначе что делал бы здесь наш друг Лестрейд? В глубине двора двое мужчин были заняты разговором, и одного из них Холмс узнал быстрее, чем я. Это действительно был инспектор Лестрейд из Скотленд-Ярда, еще более тощий и похожий на хорька, чем в прежние времена, когда мне приходилось с ним встречаться. Лестрейд, обернулся при звуке наших шагов. - Мистер Холмс! Что вы тут делаете? - Приятно видеть вас, Лестрейд! - воскликнул Холмс с приветливой улыбкой. - Отрадно, что Скотленд-Ярд неизменно там, где жертвы преступления. - К чему этот сарказм? - проворчал Лестрейд. - Нервишки, уважаемый? Видно, что- то взяло вас за живое. - Если вы не знаете, в чем дело, значит, вы не читали утреннюю газету, - ответил Лестрейд. - Действительно, не читал. Полицейский офицер повернулся ко мне и поздоровался: - Доктор Уотсон! Давненько наши пути не скрещивались. - Слишком давно, инспектор Лестрейд. Надеюсь, вы в добром здравии? - Иногда радикулит прихватывает. Но это я переживу. - И добавил многозначительно: - По крайней мере, пока не увижу, как этого уайтчэпелского маньяка ведут на виселицу. - Опять Потрошитель? - отрывисто спросил Холмс. - Он самый. Пятое нападение, мистер Холмс. Вы, конечно, читали о нем, хотя я не знал, что вы решили предложить свои услуги. Холмс не парировал этот выпад. Он глянул на меня. - Мы на верном пути, Уотсон. - Что такое? - воскликнул Лестрейд. - Пятое, вы сказали? Несомненно, вы имеете ввиду пятое официально зарегистрированное убийство? - Официально или нет, Холмс... - Я хотел сказать, что вы не можете быть уверены. Вы нашли трупы пяти жертв Потрошителя. Но другие могут быть спрятаны.
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×