сказала, у Пьера практически ничего не было, а средства, которые мы тратим на общежитие, строго распределены. У нас не было возможности снабдить Пьера всем необходимым. Вот я и подумала о наборе хирургических инструментов. Вещь, несомненно, ценная, а ему она ни на что не могла понадобиться. Я разъяснила ему свое предложение, и, к моему удивлению, он усиленно закивал. - Она засмеялась. - Единственная трудность состояла в том, чтобы заставить его принять вырученные деньги. Он хотел внести их в общий фонд приюта. - Значит, он еще способен на чувства, по крайней мере на чувство благодарности. - Это действительно так, - ответила Селли Янг. - А теперь, сэр, может быть, вы ответите на мой вопрос. Почему вас интересует набор инструментов? - Он был прислан мне неизвестным лицом. Ее глаза расширились. - Значит, кто-то его выкупил? - Да. Нет ли у вас каких-либо соображений насчет того, кто мог это сделать? - Ни малейших. - Она задумалась и после паузы сказала: - Не обязательно здесь должна быть какая-то связь. Я хочу сказать, что кто угодно мог увидеть набор и купить его по дешевке. - Когда набор попал ко мне, одного инструмента не хватало. - Странно! Интересно, что же могло с ним случиться? - Набор был полным, когда вы его заложили? - Да. - Благодарю вас, мисс Янг. В этот момент дверь перед нами распахнулась и вошел мужчина. - Ваша светлость! - воскликнул Холмс. - Наши пути вновь пересеклись! Лорд Карфакс - это был он - удивился не меньше, чем мы. Можно даже сказать, что он был в полной растерянности. Молчание прервала Селли Янг. Вы знакомы? - Мы имели честь знакомиться только вчера, - сказал Холмс, - в резиденции герцога Шайрского. Лорд Карфакс наконец обрел дар речи. Повернувшись к Холмсу, он сказал: - У меня гораздо больше причин находиться здесь, чем у вас, джентльмены. Я провожу здесь много времени. - Лорд Карфакс - наш добрый ангел, - сказала Селли восторженно. - Он так щедро жертвует свои деньги и время, что приют принадлежит ему столько же, сколько нам. Вряд ли он уцелел бы без его помощи. Лорд Карфакс вспыхнул. - Вы преувеличиваете, дорогая. Она с нежностью прикоснулась к его руке. Глаза ее блестели. Но вскоре взгляд ее потускнел и настроение резко изменилось. - Вы слышали, лорд Карфакс? Еще одна. Он грустно кивнул головой. - Неужели это никогда не кончится? Мистер Холмс, не решили ли вы применить свои таланты в поисках Потрошителя? - Посмотрим, как будут развиваться события, - отрывисто сказал Холмс. - Мы отняли у вас много времени, мисс Янг. Надеюсь, мы еще увидимся. Мы поклонились и пошли к выходу. Наступил вечер, и редкие фонари Уайтчэпела мерцали на безлюдных улицах, скорее сгущая, нежели рассеивая тени. Я поднял воротник. - Признаюсь, Холмс, что жаркий камин и чашка горячего чая... - Берегитесь, Уотсон! - вскричал Холмс, отличавшийся более быстрой реакцией, чем я. Минуту спустя мы отчаянно отбивались от трех хулиганов, которые выскочили из темного двора и напали на нас. Я увидел, как сверкнул нож, и один из них крикнул: 'Вы займитесь тем, длинным!' После чего я остался один на один с третьим бандитом, но этого было вполне достаточно, поскольку в руках у него был нож. Ожесточенность его нападения не оставляла сомнения в его целях. Хорошо, что я сразу же резко повернулся в его сторону, но трость выпала у меня из рук, и он наверняка всадил бы в меня нож, если бы, спеша сбить меня с ног, не поскользнулся и не стал падать на меня, ловя руками воздух. Движимый инстинктом самосохранения, я ударил его коленом. Было даже приятно ощутить боль в бедре и колене от этого удара. Бандит взвыл и, шатаясь, отступил. Кровь потекла у него из носа. Холмс сохранил и трость, и присутствие духа. Уголком глаза я увидел его первый акт обороны. Пользуясь тростью как мечом, он ударил хулигана, который находился ближе к нему. С отчаянным воплем тот упал. Больше я ничего не видел, потому что мой противник снова бросился на меня. Мы схватились не на шутку и в конце концов повалились на булыжную мостовую. Мой противник был крупный, сильный детина, и хотя я изо всех сил сдавил его руку, лезвие ножа неумолимо приближалось к моему горлу. Я уже готов был вручить свою душу Создателю, когда трость Холмса обрушилась на моего противника. Глаза его закатились. Я с трудом освободился от груза его тела и привстал на колени. В этот момент один из двух хулиганов, напавших на Холмса, завопил от ярости и боли, и кто-то из них крикнул: 'Бежим, Батч! Эти типы больно здоровы!' Они подняли моего обидчика, и вся троица исчезла во тьме. Холмс стоял на коленях, склонившись надо мной. - Уотсон, вы целы? Он не пырнул вас ножом? - Ни царапины, Холмс, - успокоил я его. - Если бы вас ранили, я этого никогда не простил бы себе. - А как вы, старина? - Только слегка задета голень. - Помогая мне встать. Холмс угрюмо добавил: - Я настоящий идиот. Меньше всего я ожидал нападения. Характер дела быстро меняется. - Не упрекайте себя. Откуда вы могли знать? - Моя профессия состоит в том, чтобы знать. - Вы так быстро сориентировались, что обратили их в бегство, хотя все преимущества были на их стороне. Но Холмс не внимал моим утешениям. - Надо было быстрее поворачиваться, Уотсон, - сказал он. - Пошли. Мы найдем кэб и доставим вас домой к камину и горячему чаю, о котором вы мечтали. В это время показался кэб, и мы остановили его. Уже по дороге к Бейкер-стрит Холмс сказал: - Интересно знать, кто подослал их. - Очевидно, тот, кто хотел бы видеть нас мертвыми, - ответил я. - Но наш недруг, кто бы он ни был, как видно, плохо выбрал своих подручных. Надо было найти более хладнокровных. А эти задиры так лезли на рожон, что действовали не слишком ловко. - Считайте, что нам повезло, Холмс. - Одной цели они, по крайней мере, достигли. Если у меня раньше были сомнения, то теперь я ни за что не откажусь от этого дела. Холмс проговорил это мрачным тоном, и остаток пути мы проделали в молчании. Только когда мы уселись перед камином и миссис Хадсон принесла нам горячий чай. Холмс снова заговорил: - После того как я покинул вас вчера, Уотсон, я проверил несколько фактов. Знаете ли вы, что картина 'Обнаженная', выставленная в Национальной галерее, кстати, очень неплохая работа, принадлежит кисти некоего Кеннета Осборна? - Вы сказали, Кеннета Осборна? - Герцога Шайрского.
ЭЛЛЕРИ ПРЕУСПЕВАЕТ
Он печатал всю ночь, не отрываясь... К рассвету у него уже отросла щетина, глаза слипались, и он буквально умирал от голода. Эллери отправился на кухню, открыл холодильник и достал бутылку молока и три сандвича, оставшиеся со вчерашнего дня. Он жадно проглотил их, допил остаток молока, вытер рот, зевнул, потянулся и пошел к телефону. - Доброе утро, отец. Кто выиграл? - Что выиграл? - ворчливо переспросил инспектор Куин. - Игру - метание колец. - А, ты про это. Они подсунули мне негодные кольца. Как погода в Нью-Йорке? Надеюсь, гнусная. - Погода? - Эллери посмотрел в окно, но жалюзи были закрыты. - По правде говоря, не знаю. Я работал всю ночь. - И ты еще требуешь, чтобы я отдыхал. Сынок, почему бы тебе не присоединиться ко мне? - Не могу. Надо дописать книгу. Да притом еще вчера заходил Грант Эймс, который осушил все меж запасы спиртного и оставил пакет. - Да? Какой пакет? - спросил инспектор Куин, оживляясь. Эллери рассказал ему. Старый инспектор фыркнул: - Придумают же такую чепуху. Кто-нибудь тебя разыгрывает. Ты уже прочел? - Несколько глав. Должен сказать, что написано в общем здорово. Увлекает. Но вдруг меня самого будто озарило, и я засел за машинку. Как ты собираешься провести день, отец? - Буду поджариваться на проклятом пляже. Эллери, мне так здесь осточертело! Сын, позволь мне вернуться домой. - И не думай, - сказал Эллери. - Поджаривайся. Знаешь что, не хотел бы ты прочитать неопубликованного Шерлока Холмса? В голосе инспектора Куина послышалась лукавинка. - Слушай, это идея. Я позвоню в авиакомпанию и закажу билет на любое свободное место - могу тут же прилететь в Нью-Йорк. - Не выйдет номер. Я тебе вышлю рукопись почтой. - К черту рукопись, - прорычал старик Куин. - Пока, отец, - сказал Эллери. - Не забывай надевать защитные очки на пляже. И ешь все, что тебе кладут на тарелку. Он повесил трубку, не дав отцу ответить. Эллери взглянул на стенные часы. У них был такой же умученный вид, как у пишущей машинки. Он прошел в ванную, принял душ и вернулся в пижаме. Войдя в кабинет, он прежде всего вытащил из розетки вилку телефона. Потом схватил рукопись доктора Уотсона. 'Это меня быстро усыпит', - слукавил он.
Глава 5
КЛУБ 'ДИОГЕН'
На следующее утро, проснувшись, я обнаружил, что Холмс уже встал и шагает по комнате. Ни словом не обмолвившись о злоключении, которое нас постигло накануне вечером, он сказал: - Уотсон, не согласитесь ли вы написать кое-что под диктовку? - С радостью. - Извините меня за то, что я низвожу вас до роли личного секретаря, но у меня есть особая причина желать, чтобы подробности этого дела были сформулированы в должном виде. - Особая причина? - Вот именно. Если у вас есть свободное время, мы наведаемся сегодня во второй половине дня к моему брату Майкрофту, в его клуб. Консультация с ним может быть нам полезна. Ведь в некоторых отношениях аналитические способности Майкрофта намного выше моих. - Мне известно, как высоко вы его цените. - Конечно, его способности, так сказать, сидячие, в том смысле, что он терпеть не может двигаться. Если бы кто-нибудь изобрел уличное кресло, которое доставляло бы человека из учреждения домой и обратно, Майкрофт первым бы приобрел его. - Да, помнится, он не любит отклоняться от заведенного порядка. - Поэтому он стремится свести все задачи, человеческие и прочие, к масштабам шахматной доски. На мой вкус, это - чрезмерное сужение, но, в общем, его методы часто помогают соображать. Холмс потер руки. - А теперь перечислим наших действующих лиц. Не обязательно в порядке значимости. Итак, первый - герцог Шайрский... Холмс диктовал в течение часа. Потом он шагал по комнате, пока я пытался хоть немного