Майя не настолько крута, но она на пути туда. И очень жаль.
ГЛАВА 17 Иногда мне кажется, что заведение Морли никогда не закрывается. Но я, конечно, не прав. Просто закрывается оно на те несколько часов между рассветом и утром, когда на ногах одни только чокнутые. С полудня до третьих петухов заведение - к услугам своих эксцентричных клиентов. Сейчас их толпа поредела, но пар сорок глаз проводили нас с Майей от входа до стойки. Глаза скорее озадаченные, нежели враждебные. За стойкой работал Клин. Из всех приспешников Морли он самый обходительный. - Добрый вечер, Гаррет. - Он кивнул Майе. - Мисс. - Словно она и не выглядела как смерть на палочке. И не пахла соответственно. - Морли все еще наверху? - Он не один. - Судя по тону, компания была не деловая. - Ненадолго же хватило ему силы воли. Клин подмигнул мне: - Ты делал ставки? - Нет. - Дружки Морли бились об заклад, сколько ему удастся продержаться без игры. Клин подошел к переговорной трубе, поговорил, послушал и вернулся к нам: - Он скоро будет. Велел накормить вас, пока вы ждете. За счет заведения. Уф! - Звучит восхитительно, - вмешалась Майя прежде, чем я успел с негодованием отвергнуть предложение. - Я могу лошадь съесть. - Лошадь-то тебе как раз съесть и не удастся. Конский щавель, конский хвост4, конский зуб5 - да, но... Клин крикнул через плечо, чтобы принесли два фирменных, потом облокотился на стойку: - Что тебе нужно, Гаррет? Может, я сумею сберечь тебе время? Я покосился на Майю. Она улыбалась. Она прекрасно поняла, что Клин любезен, потому что я с женщиной. Когда девчонки учатся разбираться в таких вещах? - Мне нужна ищейка, Клин. Хорошая. Я пытаюсь выследить одного типа. - След холодный? - Не очень. И парень истекает кровью. Но след остывает. - Сейчас вернусь. Я знаю, что тебе нужно. - Он ушел на кухню. Его место занял другой эльф-полукровка, помоложе. Он шмякнул на прилавок две деревянные тарелки, швырнул приборы, посмотрел на Майю так, словно размышлял, не заразна ли она, и пошел к другому концу стойки принять заказ. - Ну и фрукт! - бросила мне Майя. - Но со стариком все в порядке. - И она оглядела свою тарелку. Фирменное блюдо выглядело как жареная трава на клумбе из бланшированных опарышей, приправленных слизистым соусом с ломтиками поганок и волосками черного меха. - Неудивительно, что все вегетарианцы такие мерзкие, - пробубнил я себе под нос. Майя набросилась на еду. - А знаешь, недурно, - сказала она, остановившись перевести дыхание. Я подцепил пару грибов из своей тарелки. Она оказалась права. Но я не собирался признавать это вслух, тем более при свидетелях. Поэтому я пробормотал: - Клин тоже не сокровище. Он тащит людей на реку, привязывает к ногам булыжники, окунает бедолаг в воду и предлагает сплавать наперегонки до берега. Он обещает отпустить их, если они его обгонят. Я слыхал, некоторые его жертвы машут руками как мельницы всю дорогу до самого дна. Майя проверила, не шучу ли я. И увидела, что не шучу. Ну, может, я немного преувеличил, но Клин вовсе не славный малый. Славные люди на Морли Дотса не работают. Она снова прочла мои мысли. - Где-нибудь еще остались приличные люди? - Конечно. Просто их не часто встретишь. - Назови двух, - предложила она с вызовом. - Дин. Моя подруга Тинни Тейт. Ее дядя Уиллард. Мой друг по прозвищу Плеймет. - Достаточно. - Не говоря уж о том, что я довольно высокого мнения о себе. - Не сомневаюсь. Я сказала, хватит, Гаррет. Забудь, что я спросила. Ты собираешься это доедать? А то я возьму. Я подвинул к ней свою тарелку. И как в нее столько влезает? Клин вернулся с самым омерзительным крысотипом, какого я только видел. В нем было много от крысолюдей старого образца: длинные усы, вытянутая морда, клочья шерсти, четырехфутовый хвост. Его соплеменники были потомками жертв неудачного эксперимента, проведенного два столетия назад. Тогда магия жизни разбушевалась вовсю, и любой, кто с грехом пополам мог пробормотать мало-мальски удачное заклинание, пытался создавать новые виды. Никого из тех горе- колдунов сегодня не помнят, но их создания и по сей день с нами. Они обожают путаться с крысами. Я горжусь широтой своих взглядов и отсутствием предубеждений, но я всегда предпочитал общество, 'уда крысолюдей не допускают. Не люблю я их. H никто из них не сделал ничего, что бы заставило меня изменить свое отношение. - Это Свин, Гаррет, - представил Клин. - Лучшая ищейка, какую можно найти. И он сейчас не занят. Я кивнул Свину и попытался запихнуть подальше свое предубеждение. - Клин сказал, что от вас потребуется? Свин кивнул: - Выссследить раненого двуногого. Выяссснить, куда поссол. - В сущности, я знаю, где начинается след. Вам будет нетрудно справиться. - Две марки - ссстандартная цена. Я приведу васс к концу следа. Мое дело - только ссслед. Никаких драк. Никаких подсссобных работ. Только ссслед. - Меня это устраивает. - Я вытащил две марки серебром. Объявился Морли. Он облокотился на стойку рядом со мной и оглядел Майю: - Не слишком ли молоденькую ты подцепил? - Это Майя, моя добровольная помощница и ученица. Майя, это знаменитый Морли Дотс. - Я очарована. - Она окинула его беглым взглядом: - Он твой друг, Гаррет? - Ей было прекрасно известно, кто он такой. - Временами. - Ты собираешься пригласить его на свадьбу? Вот это подсечка! Морли отреагировал немедленно: - Какая свадьба? - Наша, - сказала Майя. - Я решила выйти за него замуж. Морли ухмыльнулся: - Не пропущу такое зрелище даже за баржу, груженную золотом. - Я видывал жаб с более бесстрастными физиономиями. Держу пари, мой зубовный скрежет был слышен аж до самого порта. - Майя Гаррет? - задумчиво произнес Морли. - Звучит великолепно. - Он посмотрел на крысотипа. - Как поживаешь, Свин? Я думал, ты ничем не занимаешься, Гаррет. - Его прямо корчило от попыток сдержать смех. - Не занимался. До сегодняшней ночи. Кто-то укокошил Шныря Пиготту. Я хотел бы спросить их, за что. Моя новость стерла ухмылку с его рожи. - Ты принял это близко к сердцу? - Морли считает, что я все принимаю близко к сердцу. - Шнырь был неплохим парнем, но не близким моим другом. Просто я хочу знать, почему его убили именно там, где убили. Морли ожидал, что я расскажу ему, где и когда. Я его разочаровал. - Вы готовы? - спросил я Свина. - Тогда пошли. Майя заглотнула остатки моего сельдерейного напитка и отвалилась от стойки. Она лучилась самодовольством. - Не возражаешь, если я к вам пристроюсь? - спросил Морли. - Нисколько. - Он мог пригодиться, если мы нарвемся на неприятности.
ГЛАВА 18 Я ожидал, что друзья покойного подберут его, но, когда мы добрались до этой чертовой мышеловки, именуемой проулком, он по-прежнему лежал в непринужденной позе, словно подзаборный пьяница. - Они оставили его там, где он окочурился, - объяснил я. - С ним был по меньшей мере еще один раненый. Свин хрюкнул и начал принюхиваться. - Морли, я хочу тебе кое-что показать. - Я вручил Майе фонарь и стянул с мертвеца штаны. - Что, какой-то новый вид извращения? - полюбопытствовал Морли. - Погляди, ты видел что-нибудь подобное? Морли умолк надолго. Наконец он поежился и покачал головой: - Нет. Никогда ничего похожего не видел. Омерзительно. Как ты догадался? - Это пятый за сегодняшний день. Все оттяпано начисто. - Я не стал вдаваться в подробности. - Почему, черт побери, они позволяют проделывать с собой такое? - В этом мире полно психов, старина. - Вот уж не думал, что можно быть до такой степени психом. - Просто у тебя думалка не работает. - Ха! Сам дурак! - Эй! Вы готовы? - оскорбленно спросил крысотип. - Если готовы вы, - отозвался я. - Отссюда уссол один двуногий. Он ранен, как вы и предполагали. - И Свин побежал вперед на всех четырех. Его ноги подворачивались, словно задние лапки у кузнечика. Он сопел, бормотал что-то себе под нос и несся аллюром, рыча на Майю, чтобы та потушила этот чертов свет. След поворачивал на юг. Через полторы мили мы оказались в более приличной части города, не такой богатой, как Холм и окрестности, цепляющиеся за его юбки, но определенно заселенной людьми зажиточными. У меня появилось ощущение, будто я упустил нечто важное. Я чувствовал, что мне известна какая-то существенная деталь, но не мог вспомнить, какая именно. Я принялся мысленно перетряхивать весь свой багаж. Мне бы давно следовало понять, что такого рода усилия ни к чему не приводят. Через минуту у меня в мозгах царил полный хаос. Мы настигли свою дичь в другом переулке. - Мертв как бревно, - объявил Свин. - Часа два как окочурился. - Он был один? - спросил Морли. - Я говорил вам, что он был один? - оскорбился Свин. - Говорил. Он был один. - Ну, ну, полегче. Майя обыскала тело. Я не стал возиться в прошлый раз, решил, что это пустая трата времени. Майя ничего не нашла. - Не знал я, что старик Пиготта на такое способен. Он всегда был болтуном. Мог заболтать кого угодно. Поножовщина не его стиль, - заметил Морли. - Не думаю, что на сей раз ему дали возможность поговорить. - Что будем делать теперь, Гаррет? - спросила Майя. - Не знаю. - Я предпочел бы пойти домой и отоспаться. Мы явно зашли в тупик. - Можно пойти дальше. Вдруг нарвемся на что-нибудь интересное. - Впереди ничего нет, кроме Мертвой Зоны, Страны Грез и Трясины Отчаяния, - сказал Морли. Так в просторечии называют поселение дипломатов, район, где скучены главные храмы основных религий Танфера, и неприступный остров, где городские власти устроили два работных дома, тюрьму, сумасшедший дом и отделение Блэдсовской благотворительной больницы. Трясина окружена высокой стеной, не столько для того, чтобы помешать свободному перемещению горожан в обоих направлениях, сколько для того, чтобы не оскорбить взор прохожего, направляющегося в Мертвую Зону или в Страну Грез. Конечно, дальше, на Южной Стороне, были заводы и ярмарочные площади, верфи, акры и акры кладбищ и большая часть городских объектов карентийской армии. Но, кажется, я уловил мысль Морли. Скорее всего наши