Роза разыграла свой спектакль, пытаясь заманить нас. Я понял, что красное пятно на ее щеке оставила ручонка Тинни. - Что ж, - прошептал Морли, - мы можем взять их, если Дорис уберет баллисту. - Крови не нужно. Попробуем сблефовать. Ты подойдешь к ним и проорешь: 'Не двигаться!' Дорис в этот момент разберется с баллистой. Я поднесу ножик к горлу милой леди. Возьми-ка. Я передал ему пару метательных звездочек из запасов не типичного для Гаррета оружия. В дальнейших объяснениях Морли не нуждался. Он сказал Дорису, что делать, и мы разошлись. Я подкрался к леди-командирше (наверняка это о ней столь нелестно отзывался шкипер Арбанос). Дожанго визгливым голосом стал объяснять ей, что все другие отряды, вышедшие из города, были полностью истреблены единорогами и вампирами. - Что за черт? - закричал один из головорезов, увидев, как баллиста развернулась в противоположную сторону. - Шкипер, это место заколдовано! Баллиста взвилась в воздух и ударилась о балки, поддерживающие потолок. - Всем стоять на месте!!! - взревел Морли. Я приставил клинок к горлу дамы и прошептал: - Я весьма дружелюбное привидение. Стойте спокойно и дышите ровно. Прекрасно. Теперь скажите своим ребятам, чтобы сложили оружие. Дорис в порыве юношеского восторга вмазал троим или четверым бандитам. Морли уронил на пол головореза с яхты, который вознамерился броситься в мою сторону. Дама отдала приказ и добавила: - Вы вмешиваетесь в дела Короны. Вы все будете... - Ничего подобного. Я, кажется, догадываюсь, за чем вы охотитесь, и буду счастлив вам помочь. Но я не хочу, чтобы при этом пострадали мои люди. Вы располагаете средствами выбрать из группы то, что нужно? - Выбрать? Кого? Она решила разыграть из себя дурочку. - Вы и вправду считаете, что только у вас имеются мозги? С вами говорит засланная лошадка, под прикрытием которой вы вели охоту. Я вычислил вас уже месяц назад, - соврал я, оттащил ее на пять шагов от остальных и прошептал в порыве внезапного вдохновения: - И еще я знаю, что Большой, тот, что с яхты, служит другой стороне. Он пытался убить меня в Лейфмолде, что разрушало все ваши планы. Большой двинулся поближе к оружию. В него вонзились две метательные звездочки, за ними тут же последовал кулак гролля. - Это на многое проливает свет, - сказала женщина. - Я уже подумывала, что ,k, возможно, пригрели змею. Отлично. Чего вы хотите, Гаррет? - Оставьте в покое меня и моих людей. Забирайте вашего человека, если сумеете выбрать его из группы. Он мне не нравится, потому что строил против меня козни. Я даже облегчу вам работу, черт побери, и назову тех, кем он быть не может. Я уже думал об этом. Правда, его могли убить. Там погибло много народа. Я отдал распоряжения. Женщины, Плоскомордый, Дожанго и Марша (он тащил на себе Кейен и Валентина) отошли в сторону. - Выбирайте нужный товар среди остальных, - закончил я. - Вы отпустите меня? - Почему бы и нет? Мне кажется, у вас, леди, нет склонности к самоубийству. - Еще раз назовете меня 'леди' и узнаете на своей шкуре, есть у меня склонность к самоубийству или нет. - Ты, Гаррет, обзавелся еще одним другом на всю жизнь, - заржал Морли. Ее ответ не поддавался воспроизведению. - Что здесь? - спросила она, указывая на свертки. - То, за чем я охотился. Морли начал светиться по краям, потому что был не в силах удержаться от резких движений. То же происходило и с Дорисом. Я двигался замедленно, поэтому заклинание на меня все еще действовало. Я на цыпочках последовал за женщиной, которая была не леди. Осмотрев всю группу, она запустила руку в карман и вытащила амулет: в центре его светился кусок янтаря с утонувшим в нем насекомым. Превалета- Позвоночника вдруг оставило сонное безразличие, и он впал в неистовую ярость. Все произошло настолько быстро, что я изумился бы, будь у меня на то время. Одной рукой он выбил амулет, а другой вцепился в горло дамы. Я ударил его ножом по руке, полоснул по щеке и отступил, потому что - да простится мне это выражение - леди вступила в дело. Я с удивлением обнаружил, что рад тому, что злодеем оказался не Васко. Позвоночник помчался прочь. Женщина, подхватив амулет, кинулась следом. Ее соратники - те из них, что оставались на ногах, - не двигались, так как не знали, чего ждать от нас. - Линяем отсюда, - предложил Морли. - Да. Дожанго обладал многими качествами, и некоторые из них мне не нравились. Но дураком он не был. Заметив, что все заняты своими делами, он начал выводить людей из подвала. Позвоночник ринулся к выходу самостоятельно и нарвался на кулак гролля. Женщина тут же оседлала беглеца и, не дав ему опомниться, сунула в рот амулет. Он начал изменяться. Я слышал, что Меняющий форму не имеет собственного облика. Говорят, не имеет даже пола и воспроизводит себе подобных, делясь на неравные части. Не знаю, не знаю... Позвоночник превратился в майора, затем - в типа, слегка смахивающего на пирата, потом стал отдаленно знакомой мне женщиной. Агент венагетов явно проходил через все свои предыдущие ипостаси. Все остальные уже ушли. Я тоже решил не дожидаться конца представления. У меня не было оснований подозревать людей с яхты в избытке доброжелательности по отношению ко мне.

ГЛАВА 52

Только перед самым рассветом мы добрались до гостиницы. Я отпустил солдат, полагая, что они счастливы вернуться живыми и не станут в ближайшее время чинить мне неприятности. Пришлось по этому поводу поспорить с Морли, который считал, что солдатиков следовало передать в руки шайки с яхты. Та принялась бы их допрашивать и мучила бы вопросами, пока мы не убрались бы из города. Короткая беседа с хозяином гостиницы подтвердила мои подозрения. Он держал наш номер и хранил пожитки по просьбе людей с яхты, которые рассчитывали a-.' напасть на наш след, если мы вернемся в Фулл-Харбор. Что, собственно, и случилось после визита Дожанго. Целых пять часов я проспал как убитый, после чего отправился организовывать возвращение домой. Полоса удач, видимо, закончилась. Я вернулся в гостиницу и объявил: - Первый корабль, на котором будет достаточно места для всех, отойдет только послезавтра. Ситуация, вызванная действиями Слави Дуралейника, заставляет наиболее слабых духом сограждан двигаться на север. Корыто, что я нашел, годится разве что для перевозки мусора. Но приличного судна пришлось бы ждать еще целую неделю. Я решил не упоминать, что даже это жалкое транспортное средство истощило мои финансы. Если путешествие затянется, нам придется голодать. Усевшись рядом с Морли, я заявил: - Ничто теперь не заставит меня взяться за работу вне Танфера. Даже стотысячный гонорар. - Раз ты заговорил о деньгах, скажи, когда мы получим честно заработанное? Для меня это не так важно - я отправился в Кантард не ради оплаты. Но тройняшки начинают дергаться. - Придется подождать, пока я загоню в угол Тейта и выдавлю из него очередную порцию. Все, что у меня осталось, уйдет на возвращение домой. - Они доверяют тебе, Гаррет. Не разочаруй их. - Ты же меня знаешь. Так или иначе я вытряхну из Тейта бабки, и вы, ребята, свое получите. Дожанго! Где ящики? Ты ведь не пропил деньги, которые я тебе выдал? - По правде говоря, я пришел сказать, что заказ прибыл. Хозяин бьется в припадке, он вопит, что если мы внесем их в помещение, то распугаем ему всех посетителей. - Сейчас я устрою припадок - танцы на его башке, - проворчал, поднимаясь, Морли. Мы разместили призы в гробах той же ночью. Это были стандартные дешевые изделия, которые покупают жители севера, чтобы доставить домой с войны своих сыновей. Дожанго все же признал, что маленько выпил. Он сумел сэкономить, поскольку продолжительный спад военных действий в Кантарде поверг в кризис гробовщиков Фулл-Харбора. Я рассердился, но сцен закатывать не стал. После наступления темноты я распаковал свой приз и, прежде чем поместить в гроб, слегка почистил его. Тинни помогла мне, и Кейен не очень протестовала. Во всяком случае, она не вскрикивала. При изготовлении белых одеяний, очевидно, использовалось какое-то колдовство: одежды Кейен не порвались, и к ним совсем не прилипла земля. Морли был не столь деликатен. Он насыпал в гроб свежей земли, развернул свой приз, переложил в ящик и начал прибивать крышку. Стук разбудил Валентина, он заорал и попытался вырваться. Пришлось звать на помощь Маршу. Едва мы успели его усмирить и тем самым утешить хозяина, как появился Зек Зак. Кентавр прибыл один и поначалу держался вполне дружелюбно. - Вам удалось вызволить ее, мистер Гаррет? - Да. - Вы позволите на нее взглянуть? Я не видел ее с тех пор, как она ушла во тьму вслед за своим мужем-идиотом. Ушла, следуя своим извращенным представлениям о преданности. Я должен был бы ее задержать. - Это было бы весьма мило с вашей стороны. Морли и Плоскомордый бросали на него косые взгляды. Тарп кентавра не знал. Но я боялся, что сейчас произойдет столкновение и посыпятся искры. Однако Зек Зак их обезоружил: - Я не прикасался к ней и ни при каких обстоятельствах не стал бы этого делать. И не только потому, что ее отец был моим другом. Как однажды заметил Морли - еще один. Я открыл крышку. Она спала. Кентавр некоторое время молча смотрел, затем отступил назад и произнес: - Достаточно. Закройте крышку. Возможно ли будет ее исцелить, мистер Гаррет? - Думаю, мы успели вовремя. Она сама изо всех сил сопротивлялась болезни. Mадеюсь, в ней еще осталось достаточно человеческого. - Хорошо. Теперь к делу. Кто-то из вас захватил в гнезде предмет, который по праву принадлежит моему народу. Эти слова вызвали недоумение. Мы с Морли обменялись изумленными взглядами. - Амулет Владыки по крови. Знак его могущества. Камень-кровавик. Не помню, кто из нас рассмеялся первым. Кентавр собрал все свое достоинство и попытался укрыться им, словно щитом. - Джентльмены, - начал он. - Я прошел сквозь ад и

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату