недавно. Иначе я не мог бы не слышать о такой амазонке. - Ну да, я - Гаррет. Что дальше? - Хватая воздух бушелями, я даже не пытался притворяться вежливым. - Ищу работу. Только что пришла в город. - Не шутите? - Люди, с которыми я толковала, сказали, что мы с вами можем составить хорошую команду. - Взглянув на Плоскомордого и мотнув головой в мою сторону, она добавила: - Слабовато выглядит для такой высокой репутации. - Искусственно раздута, - осклабился Тарп. Он явно наслаждался ситуацией. Здоровенный увалень. По его ухмылке я понял: главное - еще впереди. - Сейчас в городе на охотников не очень большой спрос, - объяснил я. - Мы добываем себе пропитание у мясника на углу. - Я охотница другого рода, умник. Охочусь за людьми. - Изобразив твердый, уверенный взгляд, стараясь казаться как можно более крутой, она продолжила: - Устанав ливаю нужные контакты. Пытаюсь обосноваться. Не хочу, чтобы мои пути с кем-то пересеклись. Для женщины такого роста у нее оказались маленькие руки с аккуратно обрезанными ногтями. Но было заметно, что ладони привыкли к тяжелому труду, такими можно ошкуривать бревна или спины. Я собрался было захихикать, но, проявив на сей раз мудрость, решил веселиться про себя. Не более десятка тысяч людей утверждают, что я плохо соображаю. - Итак, что вам от меня надо? - Почему бы нам не убраться с солнца, не присесть и не опрокинуть пару кружечек, чтобы я могла рассказать, на что я способна? Плоскомордый за ее спиной ухмылялся от уха до уха. Видимо, она уже пыталась запродать себя ему. - Правильно. Почему бы и нет? - ответил я со всей серьезностью. Я забарабанил в дверь, одарив Тарпа парой-тройкой кинжальных взглядов. На прасно он думает, что обошел меня. Я с ним за это еще посчитаюсь. После того как разберусь с обманом при подсчете кругов и семью-восемью другими приколами, значащимися в моем списке. Дин открыл дверь и в изумлении воззрился на Торнаду. - Чего уставился, коротышка? - выпалила она, продолжая изображать крутизну. - Мы будем в кабинете, Дин. Принесите нам кувшинчик. После того как запрете дверь. Хватит дармовой выпивки для Тарпа! Я отступил в сторону, пропуская Торнаду. - Прямо через зал, - сказал я и последовал за ней. Дин начал запирать дверь. Торнада осматривалась с таким видом, словно хотела запомнить каждую трещину в стенах. Я представил, как Плоскомордый рычит на улице. - Садитесь в это кресло. - Я указал на место для клиентов. Сиденье было деревянным и твердым как скала. Чтобы визиты не затягивались. Посетителям полагалось сидеть ровно столько, чтобы успеть сказать самое главное, не вдаваясь в мелкие детали. Теоретически. Но это частенько не срабатывало, потому что жалобщики, как правило, получали наслаждение от порции дополнительных страданий. Торнада по-прежнему оглядывалась по сторонам так, словно тайно пробиралась через вражескую территорию. - Вы высматриваете что-нибудь определенное? - поинтересовался я. - Женщине, занимающейся мужским делом, постоянно приходится быть начеку. Еще одна порция крутости. - Могу представить. Однако чем я могу вам помочь? - Я же говорю, я здесь новичок. Мне надо установить контакты. Вам время от времени может потребоваться лишняя пара рук. Например, найти нужного человека Весьма вероятно. Ее внимательная напряженность пробудила мою бдительность. У гостьи явно было что-то на уме. Дин принес кувшин. Я наполнил кружки. Осушив свою одним глотком, Торнада уставилась на картину за моей спиной. Ее тут же начала бить дрожь. Элеонора способна на такое. Человек, написавший ее портрет, несомненно, был безумным #%-(%,. Картина внушала зрителям необъяснимый ужас. Я оглянулся, чтобы бросить взгляд на Элеонору. Движение Торнады было настолько быстрым, что я и обернуться не успел, как она приставила нож к моей глотке. Очень длинный нож. Не шибко отличающийся размером от двуручного меча. - Я ищу книгу, Гаррет. Большую книгу. Ты, конечно, заявишь, что ее у тебя нет. Книги у меня не было. - Хорошо бы иметь ее, - ответил я. Весь ее вид говорил о том, что дама ни на грош не верит моим словам. Она продолжала переть против фактов. Нож уколол мне шею. Ее рука не дрожала. Настоящая профессионалка. Ни малейшей нервозности. Я тоже не нервничал, а если и нервничал, то не сильно. - У меня нет книги Почему ты решила, что она здесь? На вопрос она не ответила, заявив: - Поищу. Разберу твое логово на части. Если желаешь сохранить здоровье, не путайся под ногами. А если хочешь, чтобы и дом остался в целости, отдай книгу сразу. Я продемонстрировал ей свой любимый трюк, вздернув одну бровь, и широко улыбнулся: - Валяй, развлекайся. Она осклабилась в ответ: - Считаешь, что справишься со мною? Даже и не думай пытаться. - Куда мне, малышу! Забудь об этом. Эй, Весельчак, пора вступать в дело. Торнада оглянулась, но нож не дрогнул в ее руке. Она не могла сообразить, с кем это я беседую. - Кому ты, дьявол тебя побери, говоришь? - Партнеру. Она открыла пасть. Единственное, что успела сделать. Покойник превратил ее в живую статую. В последний момент на ее роже появилось выражение ужаса. Неторопливо отведя руку с ножом в сторону, я уселся в свое кресло. - У тебя крепкие нервы, - заметил я. (Она должна была все слышать и пони мать.) - Но нервная система - еще не все. Ни один из тех, кто хоть немного занимался мною, не пытался взять меня в моем доме. Покойник хоть и не разгуливает по улицам, но у него сложилась довольно прочная репутация. Я потрепал Торнаду по внушительному плечу. Плечо было твердым как камень. - Живи и учись, любовь моя. Осушив кружку, я прошел в комнату напротив. - Скажи, Весельчак, какова ее версия? 'Никаких версий, Гаррет, она рассказала тебе все. Девица разыскивает книгу. Это ее первая работа в Танфере. Ее нанял человек по имени Лаббок. Заплатил тридцать марок за то, что она потрясет тебя, и обещал еще сорок, если она доставит книгу'. - Любопытное совпадение. Что ей известно о вчерашней банде? 'Ничего. Видимо, поэтому выбор пал на нее. Она ничего не может сказать, потому что ничего не знает'. - Полагаю, друг Лаббок провел предварительные изыскания? 'Возможно'. - Она говорит с акцентом. Торнада - бесспорно карентийка, но из каких-то иных мест. 'Хендер. Запад Центральных земель'. - Никогда не слышал. 'Неудивительно. Население - менее сотни душ. Сельская община. Поскольку твое любопытство так же, как и мое, затронуто, предлагаю установить за ней наблюдение. Ее контакты могут представлять для нас интерес. Похоже, что Лаббок - не подлинное имя ее работодателя. Она полагает, что это псевдоним'. Мне все это показалось крайне интересным. Явно заваривалась какая-то каша. А как вам известно, я чрезвычайно не люблю сложа руки ждать развития событий. - Правильно. Однако Плоскомордого использовать нельзя. Она его видела. Сбе гаю к Морли. 'Надеюсь, ненадолго?' Старый клоун сумел вложить в единственное слово гору сарказма. Логхир решил, что можно перестать беречь мои чувства, и напомнил, какого он мнения о ,.%, обычном образе жизни. - Я пошел. Вернулся я скорее, чем кто-либо мог ожидать. Мне просто повезло. Плоскомордый ловил кайф на ступенях. Он еще не прикончил кувшин, предоставленный ему Дином на время моей пробежки. У него опять была компания, на этот раз в виде местного уголовника по кличке 'Бельчонок'. Я не знал настоящего имени Бельчонка и ни разу не слышал, чтобы его еще как-нибудь называли. Это был маленький костлявый тип весьма зловещего вида, с острыми чертами лица, кривыми, выдающимися вперед зубами и огромными ушами, торчащими с обеих сторон перпендикулярно черепу. Думаю, ему было нелегко продвигаться даже против не очень сильного ветерка. Парня прозвали Бельчонком вовсе не из-за его внешности. Просто когда монтировалась его черепушка, туда забыли вложить кое-какие детали. Он был первоклассным придурком. И второсортным бандитом. Парень работал на Чодо Контагью. Он не был простым бойцом, но и не входил в число тяжеловесов, подобных Садлеру и Краску. Я знал его недостаточно хорошо, но было ясно, что он не принадлежит к числу тех, кто становится украшением вашей округи, поселившись в ней. Я посмотрел на него, а он в ответ осклабился, продемонстрировав свои потрясающие зубки. Чертовски дружелюбный парень. Хочет остаться вашим корешем вплоть до того самого момента, когда потребуется воткнуть нож вам в спину. Бельчонку отчаянно хотелось всем нравиться. Но еще сильнее он желал попасть в элитную команду Чодо. - Гаррет, босс слышал о твоих неприятностях. - (Чодо слышит все.) - Прислал меня на помощь. Сказал, если тебе что надо, только крикни погромче. Сказал, что не терпит людей, обижающих женщин. Конечно, не терпит. Если женщины, работая на него, не начинают проявлять независимость. Хотя возможно, что проституток он к женщинам не причисляет. Я не хотел ничего принимать от Чодо, но, с другой стороны, использовать Бельчонка было чертовски удобно. Почему бы и нет, и провались все в преисподнюю. - Ты возник в самое что ни на есть нужное время, Бельчонок. Бельчонок осклабился. Он обожал похвалу. Если это, конечно, была похвала. Страшноватый человечишка. - Как твоя женщина, Гаррет? Я должен спросить. Чодо хочет знать. Сказал, что может послать кого-нибудь присмотреть за ней, если желаешь. - С ней все будет в порядке. Семья позаботится. - Тейты могли обеспечить качество ухода не хуже, чем Чодо. - Если дела пойдут плохо, они дадут мне знать. Обязательно. Уиллард уверен в том, что, если Тинни умрет, я начну охоту за всеми, кто имел хотя бы отдаленное отношение к ее смерти. Когда я передам ему виновных, он вырежет у них печень и сожрет сырой. - Значит, я пришел вовремя. Что надо для тебя сделать? Я содрогнулся. У Бельчонка был визгливо-скрипучий голос, совершенно не вяжущийся с заискивающей манерой поведения. Маленький скользкий хорек. Но опасный. Крайне опасный. - Сейчас отсюда выйдет женщина. Высокая блондинка, смахивающая на амазонку. Проследи за ней. Посмотри, куда она двинется. Будь осторожен. От нее можно ждать неприятностей. Я не
Вы читаете Зловещие латунные тени (Гаррет 4)