подозревать, что связался с умственно отсталой. Тем не менее когда она сидит у тебя на коленях и... - Мистер Гаррет. - Тот самый старик, которого опасалась Амбер. - Пришел мистер Дотс. Говорит, у него важное дело. Спасен! Разрази меня гром.

ГЛАВА 11 - Гаррет, а нельзя его прогнать? - Деточка, ты не знаешь Морли Дотса. Если он пришел сюда, дело и впрямь крайне важное. К тому моменту, как Дотс ворвался в комнату, мне все же удалось согнать Амбер со своих коленей. Тем не менее Морли замер как вкопанный и ошарашенно уставился на нас; затем в его взгляде промелькнуло столь знакомое выражение. Клянусь, однажды я запорошу ему глаза перцем! Может, слезы смоют эту гнусную ухмылку... - Успокойся, приятель. Что с тобой стряслось? Амбер притворилась, будто поправляет одежду. Платье, правда, и впрямь следовало поправить, однако девушка, естественно, не могла не разыграть целое представление. - Твоего дружка Плоскомордого порезали вдоль и поперек, сейчас он в больнице. - Бывает. Такую уж он избрал профессию. - Морли, который сам не брезговал темными делишками, а потому нередко рисковал собственной шкурой, одарил меня мрачным взглядом исподлобья, оторвавшись наконец от лицезрения Амбер. - И что с ним случилось? - Толком пока не знаю. Приперся пешком откуда-то из загорода. Врачи все удивляются, как он сумел дойти, но ты же знаешь - Тарп слишком упрям и туп, чтобы умереть. Полагают, что он вряд ли выживет. - На то они и врачи, чтобы сомневаться. А зачем его вообще понесло за город? - Я думал, ты знаешь. - Морли как-то странно посмотрел на меня. - Вчера вечером он ушел рано. Заявил, что у него дела и что ты его рекомендовал. - Я? С какой стати... Проклятье! Я бегу в больницу. - У меня по спине поползли мурашки. Амиранда, больше некому. - Я с тобой. Не помешает размяться. - Мир должен перевернуться, чтобы Морли Дотс признал, что у него есть друг. - Послушай, Гаррет, - прошептала вдруг Амбер, когда Морли направился к двери. - Это важно? - Для меня - да. - Хорошо. Морли, подожди, пожалуйста, за дверью. Ну, в чем дело? - Мой брат утром вернулся домой. Похитителя его отпустили. - Замечательно. - Выходит, домина заплатила выкуп. - Весьма вероятно. И что с того? - Значит, кто-то разжился двумя сотнями тысяч золотых марок, принадлежащих, между прочим, моей семье! Деньги, которых как бы нет. Ты смог бы их отыскать? - Можно попробовать, если захотеть. Такая сумма в руках любителей неизбежно оставит след, как взбесившийся мамонт. Главная сложность будет состоять в том, чтобы опередить всех прочих любителей наживы. - Помоги мне, Гаррет. Половина денег твоя. - Погоди, подружка. Это называется лезть на рожон, не имея за спиной... - Скорее всего, это мой первый и последний шанс заполучить достаточно крупную сумму и сбежать от матери! Если я добуду деньги до того, как она вернется, то смогу спрятаться так, что ей никогда меня не найти. Насколько я понимаю, тебе сотня тысяч марок тоже не повредит. - Разумеется. - Кроме того, - прибавила девушка, соблазнительно изгибаясь, - ты получишь -% только деньги. - Ну да, ну да. Знаешь, мне надо пораскинуть мозгами, определиться, чего я хочу и что должен делать. А в настоящий момент я тороплюсь к другу, который умирает на больничной койке. С ним надо повидаться, пока он еще жив. - Конечно. - Судя по ее тону, Амбер отнюдь не считала, что дружба налагает на человека определенные обязательства. - Я приду завтра, если сумею удрать от Коуртера и его присных. Послезавтра уж точно. Кстати, почему бы тебе не устроить твоему старичку выходной? - Она игриво улыбнулась. - Подумаю. - Уж подумай. - Девушка хихикнула. - Ладно, ступай, - проговорил я, похлопав ее пониже спины. - Морли наверняка места себе не находит. - Проводил ее до двери и встал рядом с Дотсом на крыльце, наблюдая, как она уходит. Дин захлопнул за мной дверь и принялся задвигать засовы. Наверняка подслушивал, мерзавец. Совсем от рук отбился - сколько ни ругай, с него все как с того самого гуся вода. - Где ты их находишь, Гаррет? - поинтересовался Морли. - Нигде. Сами находятся. - Не ерунди. - Чистая правда. Я сижу дома этаким жирным пауком и заманиваю их к себе в сети. Потом демонстрирую все свое обаяние, и они теряют сознание и падают в мои объятия. - Гаррет, эта девица не из тех, кто теряет сознание. И та, что была с тобой на днях, - тоже. Штучки с Холма, верно? - Насчет Холма ты прав, а штучками я бы их не назвал. - Как скажешь. - Морли вздохнул. - Слушай, а почему такие девицы никогда не заглядывают ко мне? - У тебя своих хватает. Кстати, на эту заглядываться не советую, иначе можешь нарваться на неприятности. Ее мамаша - Владычица Бурь. - Очередная мечта не выдержала столкновения с грубой реальностью. Жаль, очень жаль. Ну что, пошли в больницу? Что там могло стрястись с Плоскомордым?

ГЛАВА 12 Больница 'Бледсо' существовала на средства, выделяемые из казны, по причине чего в нее принимали всех подряд. Однако с теми, у кого были деньги, обращались, естественно, гораздо лучше. Очевидно, это свойство человеческой натуры. Признаться, порой мои собратья вызывают у меня отвращение. Поначалу нас никак не хотели пускать. Мол, пациент в крайне тяжелом состоянии и все такое прочее. Наконец кому-то бросилось в глаза, что меж пальцев настойчивого посетителя зажата золотая монета; я не преминул намекнуть, что в случае благоприятного исхода монета перейдет в другие руки, и отношение персонала волшебным образом изменилось. В мгновение ока мы с Морли очутились в палате Плоскомордого, а у койки столпилась целая орава врачей и медсестер. Плоскомордый выглядел ужасно. Мертвенно-бледный, словно потерял несколько галлонов крови... Когда врачи закончили, он не то чтобы стал выглядеть лучше, однако задышал ровнее. Я оделил лекарей золотом и показал, что у меня при себе еще пара-тройка монет, которым, вполне возможно, захочется составить компанию остальным. Минул час- другой. Плоскомордый не произносил ни слова, только дышал. И то хорошо; значит, смерть понемногу отступает. - Если я опущусь настолько, что попаду сюда - прошептал Морли, - сделай одолжение, перережь мне глотку, чтобы я не мучился, ладно? - Морли Доге панически боялся заболеть. Когда вернемся домой, он на протяжении нескольких недель будет поглощать в удвоенных количествах всякие листочки, корешки и травки... Впрочем, больница действительно производила гнетущее впечатление. Рай она не напоминала ни в малейшей степени. Здесь содрогнулся бы от ужаса даже вампир, а ведь мы побывали всего-навсего в палате для умирающих. Что же ка сается, к примеру, палаты для умалишенных, ее наверняка строили по тому же /+ -c, что и темницы преисподней. Интересно, зачем Плоскомордый приперся в 'Бледсо'? Ну да, он не финансовый магнат, но и далеко не нищий. После операции никто из персонала в палату не заглядывал, появился только священник - пожалуй, единственный приличный человек изо всех, кто работал в больнице. Я кое-что про него слышал. Глава одного из наиболее диковинных и таинственных из нескольких сотен танферских культов. Войдя в палату, священник приблизился к неподвижной горе мышц, именовавшейся Плоскомордым Тарном. Даже в таком состоянии Тарпа, словно льва или мамонта, окружала некая аура благородства. Отличный парень, которого хорошо иметь в друзьях и с которым нежелательно ссориться; прост, силен как бык и заслуживает полного доверия. - Его уже причастили? - Не знаю, святой отец. - Каким богам он молится? - Не могу сказать, - ответил я, отогнав искушение съерничать. - Кстати говоря, причастие нам ни к чему. Он не собирается умирать, иначе бы мы тут не сидели. Священник прочел то, что было написано на табличке в изголовье кровати. - Я помолюсь за него, - проговорил он, слабо улыбнувшись. - От молитвы вреда не будет, тем более для живого. - И пошел дальше, к тем, кто нуждался в утешении, оставив меня гадать, не свалял ли я дурака. Придя в себя, Плоскомордый подал голос далеко не сразу. - Гаррет, - прохрипел он вдруг, - напомни мне, чтобы я впредь держался подальше от твоих баб. Я пробурчал что-то себе под нос. - В Кантарде меня прикончили наполовину, а вчера чуть не укокошили наверняка. - Ну да... Какого дьявола ты приперся сюда? Если у тебя хватило сил добраться до города, почему ты не пришел ни к кому из знакомых? - Гаррет, я здесь родился. Мне втемяшилось в башку, что я помираю и что отдавать концы надо там, где все начиналось. Честно говоря, я плохо соображал. - То-то и оно, остолоп несчастный. Ладно, как бы то ни было, ты будешь жить, несмотря на все старания тех, кто тебя приласкал, и свои собственные. Тебе хватит сил, чтобы рассказать, что произошло? - Да. - Он помрачнел. - Ну и? Выкладывай. - Она мертва, Гаррет! Ее убили. Я прикончил пятерых или шестерых, но их было слишком много. Меня обошли и набросились на нее... - Плоскомордый приподнялся, будто собираясь вскочить. - Придержи его, Морли. Куда ты собрался, Тарп? - Я должен отомстить. Еще ни разу в жизни я никого не подводил. Дотс уложил его обратно на кровать легким движением ладони. Да, досталось Плоскомордому изрядно. - Какая девушка, Гаррет! - В глазах Тарпа заблестели слезы. - Аппетитная, как сдобная булочка, шустрая, как мальчишка на побегушках... Как они могли ее убить?! - Не знаю. Им явно не следовало этого делать. - Признаться, я догадывался, что Амиранда попала в беду, однако сердце упорно отказывалось верить. - Я должен отомстить, Гаррет. - Тарп снова попытался встать. - Ты должен поправиться, а об остальном я позабочусь. Мой должок побольше твоего. Давай выкладывай, а потом Морли заберет тебя отсюда и переправит, куда скажешь. Я же отправлюсь на охоту за головами. Морли искоса поглядел на меня, но промолчал. Впрочем, говорить ничего и не требовалось. - Морли Дотс, хватит корчить из себя 'адвоката дьявола'! По-твоему, мне не стоит вмешиваться? Да ведь ты сам поступил бы

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату