вещь?
— Где вы работали прежде, мисс Линд? — спросил Деймон, пристально следя за выражением ее лица.
— В одной семье из Нового Орлеана, — ответила она, избегая его взгляда.
Деймону хотелось понять почему. Только ли из скромности или из желания что-то скрыть?
— Меня наняли сестрой к больному с воспалением легких, — добавила Корнелия.
— А почему вы ушли от них?
Она, наконец, посмотрела ему в глаза и одарила ангельской улыбкой.
— Мой пациент полностью выздоровел. Так что я освободилась и могла принять приглашение из Роузвуда.
— Прежние работодатели просили Корнелию остаться и взять на себя заботу о детях, — пояснила Вэрина, видимо решив, что пора вмешаться в разговор, который стал напоминать допрос. — Однако их семья каждое лето отправлялась на воды в Саратогу, а Корнелия не хотела ехать на север. Правильно я говорю, дорогая? И они дали ей прекрасную рекомендацию.
— Все правильно, — ответила мисс Линд, проявив неожиданный интерес к креветкам на своей тарелке.
— Ясно, — произнес Деймон, уверенный, что в этой истории не все правдоподобно. Да кто же, будь он в здравом уме, остался бы летом в Новом Орлеане, если ему представлялась возможность уехать из города — подальше от жары и пыли? И что стоило образованной женщине подделать рекомендательное письмо? Французская служанка так и сделала.
— Они потеряли, зато мы обрели, правда, Деймон? — щебетала довольная Вэрина. — Ну, не скромничай, Корнелия, дорогая. Деймон все должен узнать о тебе. Она художница, выпускница лучшей женской академии Чарлстона. Очень талантлива. Тебе надо посмотреть ее рисунки.
— Вы мне льстите, мисс Вэрина. — На щеках мисс Линд ярким румянцем расцвело обезоруживающее смущение, и, чтобы его скрыть, она снова наклонилась над своей тарелкой.
Этот румянец вызвал смятение в душе Деймона. Розовые пятна, сползающие с ее щек на стройную шейку и дальше, на тонкие ключицы, заставляли его забыть обо всех своих подозрениях. Он ясно представил себе, какие розы могут расцвести на ней, когда его руки примутся ласкать все сокровенные места ее тела.
— Я уверен, что рисунки мисс Линд восхитительны, — сказал он.
— О да, к тому же она прекрасно читает, у нее приятный голос, и Изетта говорит, что, когда Корнелия массирует ей спину, это просто блаженство. — Вэрина остановилась набрать воздуха и продолжала: — И еще она готовит прекрасный травяной чай, правда, Иззи?
— Но главное, ее мать из рода Эшли, — с гордостью объявила Изетта. — Ты ведь помнишь, Деймон, о каролинских Эшли из Бей-Хейвена? Прекрасный старинный род.
— Вот оно что, — медленно произнес Деймон, все еще созерцая образец совершенства на другом конце стола.
Никто, никакой даже самый красноречивый изобретатель не мог заворожить его тетю больше, чем человек, принадлежавший к старинному, почти исчезнувшему аристократическому роду. Понятно теперь, почему тетушки настаивают, чтобы к мисс Линд относились как к бедной родственнице, а не как к наемной служанке.
— Я просто потрясен, мисс Линд. Список ваших достоинств, кажется, не имеет конца.
— Мисс Изетта очень добра ко мне, мистер Дюранд, — прошептала Корнелия, все еще не поднимая глаз.
— Чепуха, — отозвалась Вэрина. — Слуги, подобные тебе…
— Вэрина! — резкий голос Изетты прервал разглагольствования сестры. Но тут же, вежливо улыбнувшись, Изетта произнесла уже совсем другим тоном: — Сестра, а ты не хочешь угостить нас своим знаменитым сливовым соусом? Надо ведь чем-то приправить вкуснейшую свинину, что приготовила матушка Лула.
— Как только я могла забыть? — Вэрина сокрушенно покачала головой. — Это же твой любимый соус, Деймон, ведь правда?
— Правда, но не стоит беспокоиться… — Деймон попытался остановить засуетившуюся тетушку.
— Нет-нет, я должна тебя угостить. — Поднимаясь из-за стола, она бросила тревожный взгляд на Изетту. — Он хранится в кухонной кладовке. Я сейчас схожу и принесу.
И с несвойственной ей решительностью Вэрина покинула столовую, будто отправляясь выполнять важную миссию. Изетта повернулась к Деймону.
— Признайся, дорогой, часто ли тебя в Техасе угощают жареной свининой со сливовым соусом?
— Очень редко, — покачал головой Деймон. — Чаще всего подают бекон с острым салатом из груш.
Обрадовавшись, что разговор перешел на нейтральную тему, Деймон стал весьма остроумно расписывать, что имеют обыкновение есть в Техасе. О самых неаппетитных блюдах он, пощадив слух тетушек, разумеется, умолчал.
Вэрина вернулась в тот момент, когда он рассказывал, как надо варить броненосца.
— Ну, вот все, — сообщила Вэрина, многозначительно взглянув на сестру.
Вид у нее был какой-то странный, а когда она села за стол и взялась за вилку, стало заметно, как дрожат ее руки. Вошедшие следом двое слуг стали накладывать на тарелки жареную свинину, поливая ее сливовым соусом.
После этого разговор пошел главным образом о том, как восхитителен соус и как хороша свинина. Деймон смаковал блюдо: ничего более вкусного ему не доводилось есть за последние месяцы. Пребывание в цивилизованном обществе имело и свои достоинства.
Слуги уже собирали со стола последние тарелки, а Деймон, откинувшись на спинку стула, думал, осталось ли в шкафу хоть немного табака, как вдруг раздался тревожный звон колокола. Так звонили при большой беде, созывая всех на помощь.
Вэрина, словно подброшенная пружиной, вскочила. Изетта напряженно выпрямилась на стуле.
— Что там стряслось? Кто это поднял такой шум?
В комнату ворвался дядя Кейто. Фирменная куртка расстегнута, шейный платок сбился набок.
— Мисс Изетта, маса Деймон! Пожар! Выходите быстрее! Пожар! Большой пожар!
2
— Спокойно, Кейто, — произнес Деймон, поднимаясь со стула. Свинина под соусом была тут же забыта. — Говори медленнее. Где пожар?
Находясь в страшном возбуждении, Кейто отчаянно жестикулировал и заикался.
— В гостевом доме, сэр. Дым валит столбом… прямо к небу. И красные языки лезут из окошков.
— О нет! — воскликнули одновременно все три женщины.
— Оставайтесь на месте. Я сам посмотрю, что там происходит, — приказал им Деймон. Больше всего он боялся, как бы все это не отразилось на здоровье тети Изетты. Выходя из комнаты, он слышал, как мисс Линд давала Вэрине указания по уходу за тетей Изеттой.
По двору сновали слуги — одни таскали ведра с водой, другие готовили лопаты.
Белый с зелеными ставнями, гостевой дом был одноэтажный, дощатый, с мансардой и верандой на южной стороне. Когда-то это было первое жилое строение на плантации, а потом, когда дедушка Стерлинг построил особняк Роузвуд, его превратили в дом для гостей. И вот теперь старое сухое дерево полыхало ярким пламенем, из фронтона валил дым и сыпались искры.
— Дядя Кейто, в доме никого не осталось? — спросил Деймон, расстегивая сюртук и ослабляя узел шейного платка. — Мистер Пьюг, я надеюсь, покинул контору? Когда я уходил ужинать, он еще работал.
— Я так думаю, мистер Пьюг ужинает на кухне с надсмотрщиком, — ответил дядя Кейто.
— Быстро организуй людей, чтобы ведра передавали по цепочке, — приказал Деймон. — Поставь крепкого человека у насоса и кого-нибудь на смену рядом, если он устанет.
— Слушаюсь, сэр. — Старый дворецкий исчез с несвойственной ему быстротой.
Деймон закатывал рукава рубашки, когда возле него появилась Корнелия Линд.