где миссис Фэрклот хранила запасы мыла, свечей, засахаренных фруктов и волшебные снадобья вроде наливок из фруктов и ягод. Сегодня старая экономка была занята сверх обычного, ведь дом был полон гостей. Она вышла из кладовой, неся тяжелые брикеты мыла. Как только она принесет их в буфетную, две горничные, взяв нитку, разрежут их на маленькие кусочки.
Занятая своими заботами, миссис Фэрклот не удосужилась даже оглянуться на рослого мужчину, который шел следом за ней по коридору.
– Джеймс, – сказала она раздраженно, – будь так добр, отнеси все это в буфетную. Мне нужна твоя пара рук. И если Солтер станет возражать, скажи, что это я просила тебя помочь.
– Да, мэм, – последовал послушный ответ. Но этот голос вовсе не принадлежал Джеймсу! Когда мужчина взял у нее из рук брикеты мыла, миссис Фэрклот в недоумении остановилась и только тут поняла, что отдавала приказы одному из гостей хозяина. И как она могла перепутать со слугой этого солидного господина, чья великолепная одежда говорила сама за себя? Слуг, даже высшего уровня, увольняли за подобные оплошности.
– Сэр, простите меня... – заволновалась она, но темноволосый джентльмен продолжал идти в буфетную, с легкостью неся тяжелые брикеты.
Положив ношу на стол, он отвернулся от горничных, которые смотрели на него разинув рты, и обратился с вежливой улыбкой к миссис Фэрклот:
– Я не успел еще поздороваться с вами, а вы уже начали отдавать приказы.
Глядя в его сверкающие бирюзовые глаза, миссис Фэрклот прижала руки к сердцу, словно ее вот-вот разобьет удар, и заморгала, прогоняя набежавшие слезы.
– Маккена! – воскликнула она, импульсивно протягивая к нему руки. – О Боже...
Он быстро шагнул к ней, обнял за талию и приподнял, словно она была юной девушкой. Его радостный смех коснулся ее седых волос.
Услышав эмоциональные возгласы обычно сдержанной экономки, в буфетную из коридора заглянул повар, который служил в Стоуни-Кросс-Парке всего пять лет, а за ним потянулись девушки с кухни.
– Никогда не думала, что увижу, тебя снова, – ахала миссис Фэрклот.
Маккена снова обнял ее, и чувство теплоты и уюта тут же вернулось к нему. Он помнил то добро, которое делала для него эта женщина. Она не раз подкладывала ему добавку в тарелку, приберегала для него его любимую горбушку, или оставшееся от чая печенье, или ароматные остатки тушеного мяса. Но самое главное заключалось в том, что миссис Фэрклот внесла в его жизнь материнскую нежность... она всегда думала о нем хорошо.
Пожалуй, она стала пониже ростом и волосы совсем поседели. Но время бережно отнеслось к ней, лишь добавило несколько морщинок вокруг глаз и немного сгорбило спину.
Откинув голову, миссис Фэрклот с недоверием рассматривала Маккену.
– О Боже, да ты настоящий Голиаф! Я едва бы узнала тебя, если бы не твои глаза. – Понимая, что они стоят на виду у всех, она отпустила его и строго посмотрела на слуг: – Что вы смотрите, занимайтесь своим делом! Нечего пялиться!
Девушки послушно вернулись к работе, исподтишка бросая на гостя любопытные взгляды.
Миссис Фэрклот сжала руку Маккены в своей мягкой ладони:
– Пойдем ко мне.
И они направились в ее комнату. Открыв дверь, она пропустила Маккену вперед, знакомый запах тут же вызвал чувство ностальгии.
Взглянув на миссис Фэрклот, Маккена увидел, что ее глаза полны слез, и сжал ее пальцы.
– Простите, – сказал он, – мне надо было сначала предупредить, а не сваливаться как снег на голову.
Миссис Фэрклот удалось справиться с эмоциями.
– Что с тобой тогда произошло? – спросила она, разглядывая его элегантную одежду и блестящие туфли. – И что привело тебя сюда после стольких лет?
– Мы поговорим позже, у нас будет много времени, – сказал он, вспоминая ту суету, которая царила в этом доме при приезде гостей. Слуги сбивались с ног. – У вас дом полон гостей, а я еще не видел лорда Уэстклиффа. – Он достал из кармана сюртука пакет с восковой печатью. – Но прежде чем уйти, я должен отдать вам это.
– Что это? – Экономка с удивлением разглядывала пакет.
– Деньги, которые вы дали мне на билет в Америку. Мне следовало давно вернуть их вам. Но... – Маккена замялся. Не хватало слов, чтобы объяснить, что ради своего спокойствия он старался избегать всего, что было связано с Алиной.
Качая головой, миссис Фэрклот пыталась вернуть пакет.
– Нет, Маккена, это был мой подарок. Я жалею только о том, что в то время у меня не было больше.
– Те пять фунтов спасли мне жизнь. – С огромной нежностью он поправил чепчик на ее голове. – Я не просто возвращаю вам долг. Это акции новой локомотивной компании, все на ваше имя. Вы можете, если хотите, немедленно продать их. Но я не советую. В следующем году они будут стоить в три раза больше. – Маккена не мог удержаться от улыбки, когда миссис Фэрклот в полном недоумении посмотрела на пакет. Она плохо разбиралась в таких вещах, как акции, кредиты и тому подобное.
– То есть это не деньги? – спросила она.
– Это лучше, чем деньги, – заверил ее Маккена, подозревая, что акции будут вскоре использованы для заворачивания рыбы. – Положите их в надежное место. То, что вы держите в руках, стоит примерно пять тысяч фунтов.
Побледнев, она едва не выронила пакет.
– Пять тысяч...
Вместо того чтобы демонстрировать бурную радость, которую ожидал увидеть Маккена, миссис Фэрклот покачнулась, и Маккена бросился к ней, чтобы поддержать.
– Я хочу, чтобы вы оставили работу, – сказал он, – и купили себе дом, завели собственных слуг и карету. Вы так много сделали для других людей, я хочу, чтобы вы наконец пожили для себя.
– Но я не могу принять такой подарок, – возразила она.
Усадив ее в кресло около камина, Маккена присел на корточки и положил руки на подлокотники кресла.
– Это лишь капля в море. Я должен вам гораздо больше. Я хотел бы, чтобы вы вернулись со мной в Нью-Йорк, чтобы я мог заботиться о вас.
– Ах, Маккена... – Ее глаза снова заблестели, когда она накрыла своей рукой его руку. – Я никогда не оставлю Стоуни-Кросс! Я должна быть рядом с леди Алиной.
– Леди Алиной? – повторил он, быстро взглянув на нее, словно не понимал, почему она вообще упоминает Алину. – Она наймет новую экономку. – Ему стало обидно, когда он услышал ее отказ.
– Ты уже видел ее? – осторожно спросила миссис Фэрклот.
Маккена кивнул:
– Да, на ходу.
– Судьба жестоко обошлась с дочерьми лорда Уэстклиффа.
– Да, я слышал. Леди Алина рассказала мне о том, что произошло с ее сестрой.
– Но ничего не рассказала о себе?
– Нет.
Маккена заметил тень, набежавшую на лицо экономки.
– А что она должна была рассказать?
Казалось, миссис Фэрклот подбирает слова.
– После того, как ты уехал... она сильно заболела. – Две морщинки пролегли над переносицей. – Больше трех месяцев она была прикована к постели. Потом поправилась... но никогда уже не смогла быть прежней Алиной.
Он насторожился.
– А что случилось?
– Я не могу рассказать тебе. Единственное, что могу сказать, – болезнь оставила свой след... она стала очень ранимой и...
– И что?
Она покачала головой:
– Не спрашивай.
Маккена опустился на колени и посмотрел миссис Фэрклот в глаза, пытаясь любым способом вытянуть из нее информацию. Голос его был мягким и вкрадчивым.
– Вы же знаете, что можете доверять мне. Я не скажу никому.
– Но ты не можешь просить меня нарушить данное слово, – устыдила его миссис Фэрклот.
– Нет, не могу, – сухо ответил он. – Хотя я все время прошу людей нарушать данное кому-то слово. А если они не соглашаются, я заставляю их пожалеть об этом. – Он встал на ноги. – Что значит, что леди Алина никогда не станет прежней? Для меня она и сейчас дьявольски красива.
– Не богохульствуй! – Экономка осуждающе поцокала языком.
Их взгляды встретились, и Маккена вдруг улыбнулся, вспомнив, как часто она смотрела на него именно так, когда он был мальчишкой.
– Можете не говорить... Я сам узнаю правду у леди Алины.
– Сомневаюсь, что она скажет. И на твоем месте я бы не заставляла ее. – Миссис Фэрклот была непреклонна. – Но в какого же красавца ты превратился! – воскликнула она. – В Америке тебя поджидает жена? Любимая?
– Нет, слава Богу. – Его улыбка угасла при последних словах.
– А... Это навсегда принадлежит ей, да? Так вот почему ты вернулся? – В ее тоне слышалась скорее жалость, нежели любопытство.
Маккена помрачнел.
– Меня привели сюда деловые интересы. Мы надеемся, что Уэстклифф вложит деньги в развитие нашего предприятия. Мое присутствие здесь не имеет никакого отношения к леди Алине и никак не связано с нашим прошлым.
– Но ты же все помнишь, – вздохнула миссис Фэрклот. – Так же, как и она.
– Я должен идти, – бросил он. – Я еще не выяснил, не возражает ли лорд Уэстклифф против моего присутствия в его доме.
– Не думаю, – ответила миссис Фэрклот. – Лорд Уэстклифф джентльмен. Я уверена, он примет тебя так же тепло, как принимает других гостей.
– Значит, он совершенно не похож на своего отца, – с иронией заметил Маккена.
– Да, я уверена, что ты с ним поладишь. Если только не вздумаешь обидеть леди Алину. Она достаточно настрадалась и без тебя...
– Настрадалась? – Маккена не в состоянии был скрыть презрение, которое сквозило в его тоне. – Я видел настоящие страдания, миссис Фэрклот: как люди умирают от недостатка еды и медикаментов... ломают себе спины из-за тяжкого труда... как семьи страдают от нищеты. Не пытайтесь доказать, что Алине приходилось так же бороться за жизнь.
– Ты очень