— Ах, Боже мой, она называет меня по имени, как никто не называл с тех пор, как умерла Минна! — воскликнул профессор, останавливаясь в луже и глядя на нее благодарно и с восторгом.

— Я всегда называла вас так про себя; но я не буду, если вам не нравится.

— Не нравится? Это слаще для меня, чем я могу выразить. Говори мне так же «ты», и я буду думать, что ваш язык почти столь же красив, как и мой[92].

— Но не звучит ли это «ты» немного сентиментально? — спросила Джо, втайне думая, что это прелестное слово.

— Сентиментально? Да. Слава Богу, мы, немцы, верим в сентиментальность и благодаря ей сохраняем нашу молодость. Ваше английское «вы» такое холодное, говори «ты», душа моя, это так много значит для меня, — просил мистер Баэр, скорее как романтичный студент, чем как серьезный профессор.

— Ну, тогда, почему ты не сказал мне все это раньше? — спросила Джо застенчиво.

— Сейчас я должен открыть тебе все мое сердце, и я с радостью сделаю это, потому что ты должна будешь заботиться о нем потом. Так вот, послушай, моя Джо, — ах, какое милое, забавное маленькое имя! Я хотел сказать кое-что в тот день, когда я сказал «до свидания» в Нью-Йорке, но я думал, что красивый друг помолвлен с тобой, и поэтому я не сказал. Ты сказала бы «да» тогда, если бы я заговорил?

— Не знаю. Боюсь, что нет, тогда у меня вообще не было сердца.

— Фу! Я не верю в это. Оно спало, пока прекрасный принц не пришел через лес и не разбудил его. Ах, конечно, «Die erste Liebe ist die beste»[93], но на это мне не следовало надеяться.

— Да, первая любовь — самая лучшая, так что будь доволен. У меня не было другой. Тедди был всего лишь мальчиком и скоро покончил со своим маленьким увлечением, — ответила Джо, горя желанием исправить ошибку профессора.

— Хорошо! Тогда я буду спокоен и счастлив и буду уверен, что ты отдала мне все. Я ждал так долго, я становлюсь себялюбив, как ты скоро заметишь, госпожа профессорша.

— Мне это нравится! — воскликнула Джо, в восторге от своего нового имени. — Теперь скажи, что же привело тебя сюда наконец тогда, когда я больше всего хотела тебя увидеть?

— Вот это. — И мистер Баэр вынул из кармана жилета затертый газетный листок.

Джо развернула его и была очень смущена, так как там оказалось ее собственное стихотворение, которое она отправила в газету, платившую за стихи, чем и объяснялось, что она послала туда свое произведение для пробы.

— Как это могло привести тебя сюда? — спросила она с недоумением.

— Я нашел это случайно; я узнал, что оно твое, по именам в нем и инициалам вместо подписи, и в нем были строчки, которые, кажется, звали меня. Прочитай и найди их; я послежу, чтобы ты не зашла в лужу.

Джо повиновалась и принялась торопливо просматривать строфы, которым дала название

НА ЧЕРДАКЕЧетыре ящичка резны., все в ряд,Темныот времени и пыли,Опять к себе мой приковали взгляд,Они хранят четыре были.Немало лет прошло уж с той поры,Как здесь на стол их водрузилиИ в них четыре маленьких сестрыСвои реликвии сложили.И каждый день дождливый на чердакВатага радостная мчалась,И то был для домашних, верный знак.Что там веселье начиналось.Какой был здесь фантазии полет!И не было игры чудесней,Чем угадать, о чем поетИм летний дождик в тихой песне.«Мег» выведено твердою рукойНа крышке гладкой и блестящей.Как все под ней красиво и какойЦарит порядок настоящий! Вот вехи жизни, что скромна, тиха:Родителей, сестер подарки,Наряд для бала, письма женихаИ башмачок ребенка яркий.Игрушки свой не отслужили век.Они унесены отсюда,И в них уже играют дети Мег,Хотя своих игрушек груда.Мать, к детям засыпающим подсев,Поет мотив, что нет прелестней,И колыбельной повторит напевИм летний дождик в тихой песне.«Джо» — три кривые буквы второпяхХозяйка вывела небрежно,Царапины и пятна — просто страх! —Вид крышки портят безнадежно.Не чувствуешь заботливой руки —В невероятном беспорядкеИгрушки, рукописи, дневники,Газеты, школьные тетрадки.Литературной юности грехи,Во всех здесь жанрах есть созданья,О грусти Джо расскажут лишь стихи:В них о большой любви мечтанья.«Достойна будь любви — придет любовь.»Нет этих слов для слуха лестней,Их повторит пусть нежно вновь и вновьЕй летний дождик в тихой песне.О Бесс! На твой автограф дорогойСмотрю — и взор туманят слезы.Не знали долго мы, что со святойДелили наши детства грезы.Ее уж нет — но помнят все о ней,И принесли родные рукиСюда реликвии последних днейВ тоске и горечи разлуки.Шаль, колокольчик — звал нечасто он.Чтоб лишней не задать работы,А рядом словно детства сладкий сон —Шитье, вязанье, куклы, ноты.И гимнов тех слова, что пела Бесс —Любви небесной светлый вестник, —Пусть принесет как чудо из чудесНам летний дождик в тихой песне.А вот и явью ставшая мечта —Вдевает рыцарь ногу в стремяИ ярче звезд с пурпурного щитаНам золотом сияет «Эми».Уставшие от балов башмачки,Перчатки, веера и ленты,Колечки и иные пустячки,В стихах и прозе комплименты.Не состоялся новый Рафаэль —Но здесь фантазии капризы:Из гипса статуэтка, акварель,Пером рисунки и эскизы.И к Эми юный рыцарь прискакал —Уж в жизни, — это интересней,И свадебный пусть пропоет хоралЕй летний дождик в тиной песне.Все в ряд четыре ящичка резных —Все сестры вырасти успели,Печаль и радость научили ихЛюбви, труду, стремленью к цели.Пусть друг от друга мы теперь вдали —Любви бессмертной сила можетТех даже, что от нас навек ушли,Нам сделать ближе и дороже.Когда же дням земным придет конец.То эти были дорогиеРаскроет и увидит в них ОтецДела и помыслы благие,В сиянье солнца души воспарят,В них радость вечная воскреснет,И не нарушит струн счастливый ладСвоею дождик тихой песней.

— Это очень слабые стихи, но все это я чувствовала, когда писала их. В тот день мне было очень одиноко, и я хорошенько выплакалась на мешке с лоскутками. Я никогда не думала, что оно попадет туда, где будет разглашать секреты, — сказала Джо, разорвав листок, которым профессор так дорожил.

— Пусть пропадет, оно исполнило свой долг, и у меня будет другое, когда я прочитаю всю коричневую книжку, где она хранит свои маленькие секреты, — сказал мистер Баэр, с улыбкой глядя, как ветер уносит обрывки. — Да, — добавил он серьезно, — я прочитал это и подумал: у нее горе, она одинока, она хотела бы найти утешение в настоящей любви. Мое сердце полно любви, любви к ней. Не пойти ли мне, чтобы сказать: если это не слишком жалкая вещь, чтобы отдать ее за то, что я надеюсь получить, возьми ее во имя Бога?

— Итак, ты приехал, чтобы узнать, что она «не слишком жалкая», а та самая, единственная драгоценность, которая мне нужна, — прошептала Джо.

— Сначала я не имел смелости так думать, хотя ты была божественно добра, когда встретила меня. Но скоро я начал надеяться, и тогда я сказал: она будет моя, даже если это будет стоить мне жизни. И она будет моя! — воскликнул мистер Баэр, с вызовом вскинув голову, словно подступающая к ним стена тумана и была преградой, которую ему предстояло преодолеть или доблестно разрушить.

Джо подумала, что это великолепно, и решила быть достойной своего рыцаря, хоть он и не прискакал к ней на гордом скакуне и в пышном наряде.

Вы читаете Хорошие жены
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×