добавила Джо, переводя взгляд со своего доброго мужа на полнощеких детишек, кувыркающихся на траве рядом с ней. — Фриц седеет и толстеет; я становлюсь худой, как щепка, и мне тридцать; мы никогда не разбогатеем, а Пламфильд может сгореть дотла в любую ночь, так как этот неисправимый Томми Бэнгз продолжает курить самодельные сигары под одеялом, хотя уже трижды сам себя поджигал. Но, несмотря на все эти неромантичные обстоятельства, мне не на что жаловаться и никогда еще не было так «замечательно здорово». Прошу прощения за эти последние слова, но, живя среди мальчиков, я не могу не употреблять время от времени их выражения.

— Да, Джо, я думаю, ты получишь хороший урожай, — начала миссис Марч, спугивая большого черного сверчка, смущавшего Тедди своим пристальным взглядом.

— Но далеко не такой хороший, как тот, что получила ты, мама. Вот он, и нам никогда не суметь достаточно отблагодарить тебя за все, что ты терпеливо посеяла и сжала! — воскликнула Джо со своей обычной горячностью, от которой так и не избавилась с годами.

— Надеюсь, что с каждым годом будет все больше зерна и все меньше плевел, — сказала Эми тихо.

— Огромный урожай, но я знаю, дорогая мама, в твоем сердце хватит места для него, — добавила Мег с нежностью в голосе.

Тронутая до глубины души, миссис Марч могла лишь раскрыть объятия, словно желая привлечь к себе всех детей и внуков, и сказала с материнской любовью, благодарностью и смирением:

— О, мои девочки, сколько бы вы ни жили, я никогда не смогу пожелать вам большего счастья, чем это!

,

Примечания

1

Мистер Тудль — персонаж романа «Домби и сын» Ч.Диккенса; отец многочисленного семейства.

2

Разрешение на венчание без церковного оглашения.

3

Миссис Гаммидж — персонаж романа Ч.Диккенса «Дэвид Копперфильд».

4

Покеры — приборы для выжигания по дереву.

5

Мария-Терезия (1717 — 1780) — австрийская эрцгерцогиня из династии Габсбургов.

6

Nil desperadum — Никогда не следует впадать в отчаяние (лат.).

7

Бельцони Джованни Батиста (1778 — 1823) — итальянский путешественник и археолог, исследователь Египта.

8

Китс Джон (1795 — 1821) — английский поэт-романтик. Как полагали многие современники, одной из причин его ранней смерти были жестокие нападки критиков.

9

Марта — старая ключница, персонаж романа Вальтера Скотта «Роб Рой».

10

Ниобея — в греческой мифологии супруга фиванского царя. Она хвалилась многочисленным потомством и оскорбила богиню Лето, мать Аполлона и Артемиды, и дети Лето стрелами из луков перебили всех детей Ниобеи, а сама она окаменела от горя.

11

«…сохранить сладость семейной жизни» — в оригинале игра слов: «jar» означает и «ссора» и «банка для варенья».

12

Пендель — смешное слово, обозначающее острую круглую палочку для прокалывания дырочек в тани. Употребляется для нанесения рисунка при вышивании.

13

«Деми-» — приставка, означающая «полу-», «частично».

14

Шейлок — жестокий ростовщик, персонаж пьесы Уильяма Шекспира «Венецианский купец».

15

Мод — героиня поэмы «Мод» английского поэта Альфреда Теннисона.

16

Герой популярных английских книг для юношества «Школьные дня Тома Брауна» (1856) и «Том Браун в Оксфорде» (1861), написанных Томасом Хьюджесом.

17

В оригинале игра слов: charge означает не только «назначить цену», но и «атаковать», так что девиз можно перевести и как «атакуй, атакуй!».

Вы читаете Хорошие жены
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×