– Так сразу? Я думала, мы останемся здесь подольше. Тебе еще нужно найти человека, который пытался похитить Ханну.
Джаред подумал о негодяе, попытавшемся лишить его дочери, и знакомый гнев снова охватил его.
– У меня есть еще неделя. – Трудно поверить, что этот человек все еще остается в округе, умудряясь так долго скрываться от них. – Я нужен у себя в имении. Через месяц нам придется объехать владения моего отца, и до отъезда я хочу убедиться, что в моем собственном имении все в порядке.
– А зачем тебе объезжать владения отца?
– Они с мачехой надолго уехали на континент. – Джаред не стал добавлять, что этот трус предпочел покинуть Англию, лишь бы не отвечать за последствия собственного непорядочного поведения. – И я поеду не один. Вы с Ханной поедете со мной.
Кали его женщина, а Ханна его дочь. Они всегда будут рядом с ним. В обществе так не принято, но Джареда не волновали требования света. Те же самые требования допустили, чтобы с его матерью обращались как с парией, а отец, прикрываясь маской благопристойности, продолжал жить в свое удовольствие.
– Сборы идут хорошо, но я не думаю, что через неделю буду готова перевезти в Рейвен-Холл все свое хозяйство.
– Ты перевозишь не хозяйство, ты переезжаешь сама.
Привычное самообладание Каланты дало трещину, она нахмурилась, и стало заметно ее раздражение.
– Я живу самостоятельно целых четыре годй, Джаред. Мне нужно упаковать и перевезти то, с чем я сроднилась, что составляет немаловажную часть моей жизни, – мои растения, книги и бумаги.
– Оставь растения…
Джаред хотел сказать, что пошлет своих слуг для перевозки их в Рейвен-Холл, но она сердито перебила его:
– Я не оставлю здесь свои розы и травы!
– Успокойся, Кали. Чтобы подготовить мою оранжерею, потребуется некоторое время, потому что ею несколько лет не пользовались. Как только мы прибудем в Рейвен-Холл, я пошлю за твоими растениями слуг.
Это ее не умиротворило. Глаза у нее неистово сверкали, и она рассержено прикусила нижнюю губу.
– А кто будет о них заботиться, когда я уеду? Кто как следует упакует их для перевозки? – Каланта резко повернулась и кинулась к столу. – Тебе придется оставить меня здесь, Джаред. Это единственно возможное решение. Я приеду сразу же, как только все как следует упакую и прослежу, что растения доберутся до Рейвен-Холла без повреждений.
– Ты что, предлагаешь отложить свадьбу?
Ее глаза расширились.
– Ну конечно же, нет.
– Твоя свояченица права. Это не совсем та свадьба, которая подобает герцогине.
– Я больше не буду герцогиней! Я стану просто леди Рейвенсвуд. – В голосе Каланты звучало полное удовлетворение.
– Ты будешь моей леди, – напомнил Джаред.
– Да.
– Значит, ты не хочешь отложить свадьбу, чтобы устроить что-нибудь более шикарное? – продолжал выпытывать Джаред.
– Не говори глупостей! Твои сестры и слуги Эштона вовсю ведут подготовку к свадьбе.
Значит, Кали не собирается отстранять его сестер!
– Но ты хочешь, чтобы я оставил здесь новобрачную и уехал в свое имение, пока она будет присматривать за своими чертовыми растениями?
Как Джаред ни старался, он не сумел подавить в голосе гнев и уже приготовился увидеть в глазах Каланты страх. Всякий раз, когда она смотрела на него вот так, это было сродни ощущению, что необъезженная лошадь лягнула его копытом в пах.
Каланта удивила Джареда, метнув в него сердитый взгляд.
– Они не чертовы растения. Они мои!
Он протянул руку и нежно притянул ее к себе.
– А ты – моя. И я ни при каких обстоятельствах не оставлю тебя здесь.
Испуг в глазах все же возник, но Каланта не попыталась вырваться, и Джаред счел это за победу. Однажды она полностью доверится ему.
– Я просто стараюсь рассуждать практично.
– И это чертовски нелепо.
Она ахнула и снова сердито сверкнула глазами, из которых мгновенно испарился страх.
– Нет ничего нелепого в том, чтобы заботиться о живых существах, зависящих от тебя. Они нуждаются во мне.