В дверь комнаты тихонько стучат.
– Я принесла вам чашку чаю, – говорит Али, открывая дверь бедром. – И еще мне надо сменить вам повязку.
На ней халат, подвязанный шнуром с кистями, на кармане вышит слон. Она идет босиком, слегка покачивая бедрами, что почему-то наводит меня на мысль о пингвине – странная ассоциация, если учесть, как изящно она двигается.
– Как спали?
– Прекрасно.
Али знает, что я лгу. Присев рядом со мной, она достает ножницы, бинты и пластырь. Следующие пятнадцать минут я молча наблюдаю, как она освобождает, а потом вновь забинтовывает мое бедро.
– Швы скоро можно будет снять.
– Где ты научилась медицинским навыкам?
– У меня четыре брата.
– Я думал, что индийские мальчишки очень миролюбивы.
– Это не они начинают драки.
Отрезав последний кусок пластыря, она обматывает его вокруг моей ноги.
– Сегодня болит?
– Уже не так сильно.
Она хочет спросить о морфине, но воздерживается.
Когда она наклоняется, чтобы убрать ножницы, ее халат распахивается, и я вижу в вырезе ее груди с темными сосками. Почувствовав укол совести, я отворачиваюсь.
– Итак, что вы собираетесь делать с бриллиантами? – спрашивает она.
– Спрятать их в надежном месте. – Я окидываю взглядом комнату. – Видимо, ты любишь слонов.
Она с улыбкой признает это:
– Они приносят удачу. Видите: у них подняты хоботы.
– А что с этим? – Я указываю на мехового мамонта, опустившего хобот.
– Мне его подарил бывший парень. А потом тоже вымер.
Она собирает обрезки бинта и поправляет кружевную салфетку на тумбочке.
– Сегодня утром мне позвонили насчет Рэйчел Карлайл. – Она медлит, и во мне зарождается надежда. – С ней случилось что-то вроде нервного приступа. Ее нашел ночной сторож: она сидела в угнанной машине на каком-то пустыре в Килберне[56].
– Когда это было?
– В то самое утро, когда вас выловили из реки. Полицейские отвезли ее в больницу Ройал-Фри в Хэмпстеде[57].
Я чувствую не столько радость, сколько облегчение. До сих пор я пытался отогнать от себя мысли о том, кто же мог быть на той лодке. И чем дольше Рэйчел не находилась, тем труднее было верить в то, что она жива.
– Ее допросили?
– Нет. С ней даже не беседовали.
Это дело рук Кэмпбелла. Он не хочет расследовать ничего, что связано с Микки Карлайл, поскольку боится, что последствия окажутся непредсказуемыми. Нет, он ничего не замалчивает, он просто закрывает глаза на сомнительные вещи. Умелая аргументация – лучшая защита труса.
– Они обыскали квартиру Рэйчел и обнаружили ваши сообщения у нее на автоответчике. И еще ваш костюм. Они не хотят, чтобы вы добрались до нее – особенно теперь, перед апелляцией Говарда.
– Где сейчас Рэйчел?
– Выписалась восемь дней назад.
Кто-то из людей Кэмпбелла передал Али эти сведения, какой-то детектив, участвовавший в расследовании с самого начала. Вероятно, это был «новичок» Дэйв Кинг, которому она всегда нравилась. Мы зовем его «новичком», потому что он последним пришел в отдел тяжких преступлений, хотя это и было уже восемь лет назад.
– И как твой приятель?
Али морщит нос:
– Это вас не касается.
– Он хороший парень, этот Дэйв. Парень что надо. Думаю, у него есть шансы.
Она не отвечает.
– Конечно, он не первый после Бога, но далеко не последний.
– Он мне не подходит, сэр.
– Почему?
– Видите ли, его ноги тоньше моих. Если он
И почти пятнадцать секунд она сидит с совершенно каменным лицом. Бедный Дэйв. Она для него слишком остра на язык.
Внизу, на кухне, я знакомлюсь с мамой Али. Эта женщина не больше пяти футов ростом, и в своем ярко-зеленом сари она похожа на елочную игрушку.
– Доброе утро, инспектор, добро пожаловать в наш дом. – Она улыбается мне своими темными глазами и выговаривает каждое слово так тщательно, словно я важная персона. А ведь она меня даже не знает. – Надеюсь, вы хорошо спали.
– Прекрасно, спасибо.
– Я приготовила вам завтрак.
– Обычно я завтракаю ближе к обеду.
Разочарованное выражение лица заставляет меня пожалеть о сказанном. Но, похоже, мой отказ не доставил ей особых хлопот. Она уже прибирает стол после первой группы едоков. Братья Али еще живут в этом доме. Двое из них владеют гаражом в Майл-энде[58], третий работает бухгалтером, еще один учится в университете.
Слышен звук спускаемой в туалете воды, и вскоре появляется отец Али. На нем форма железнодорожника, его голову украшает ярко-голубой тюрбан, а в бороде пробивается седина. Пожимая мне руку, он слегка кланяется:
– Добро пожаловать, инспектор.
Входит Али в джинсах и джемпере. Отец с трудом удерживается от замечания.
– Мы теперь в Британии, бабба, – говорит она, целуя его в лоб.
– За этими стенами – да, – отвечает он. – Но здесь ты – моя дочь. Достаточно того, что ты подстригла волосы.
В доме родителей Али должна носить сари. Однажды я видел, как она шла на свадьбу к двоюродной сестре: торжественно-прекрасная, облаченная в оранжевый и зеленый шелк. Тогда я почему-то ей позавидовал. Она не разрывается между культурами, а соединяет их.
– Спасибо, что разрешили у вас остаться, – говорю я, пытаясь сменить тему.
Мистер Барба качает головой:
– Все в порядке, инспектор. Моя дочь все нам рассказала.
Почему-то я в этом сомневаюсь.
– Мы очень рады принимать вас. Садитесь. Угощайтесь. Я должен принести свои извинения и уйти.
Он берет со стола коробку с ланчем и термос. Миссис Барба провожает его до двери и целует в щеку. Из чайника начинает со свистом валить пар, и Али принимается заваривать свежий чай.
– Вам придется извинить моих родителей, – говорит она. – И я должна предупредить вас о расспросах.
– О расспросах?
– Моя мама очень любопытна.
Из прихожей доносится голос: