которые разыгрываются в больном сознании?

— Сознание Джонатана не было больным, шериф, — возразил сэр Вальтер. — Оно было совершенно трезвым и здоровым. Я прежде редко встречал студента, который бы с таким рвением и воодушевлением справлялся с поставленной перед ним задачей. Вы хотите убедить меня, что он намеренно перепрыгнул через эти перила, чтобы покончить счеты с жизнью? Здесь библиотека, шериф. Джонатан жил ради изучения истории. Он бы не умер из-за этого.

— А как вы тогда объясните то, что произошло? Разве не вы говорили сами раньше, что юноша ни в коем случае не мог упасть с лестницы?

— Очень просто, шериф. То, что Джонатан не сам свалился с верхней галереи, не должно обязательно означать, что этого не произошло.

— Я не понимаю…

— Знаете, шериф, — сказал сэр Вальтер и изучил Слокомбе ледяным взглядом, — думаю, что вы очень хорошо знаете, куда я клоню. Я исключаю, что это был несчастный случай, который стоил несчастному Джонатану жизни, и я не могу также поверить, что он сам покончил с собой. Итак, остается только одна возможность.

— Убийство? — шериф произнес ужасное слово так тихо, что его было едва слышно. — Вы полагаете, ваш ученик был убит?

— Логика не оставляет другого вывода, — ответил сэр Вальтер, и горечь звучала в его голосе.

— Какая логика? Вы высказали только предположение, сэр, или не так?

— Для меня допустим только один вывод, — сказал сэр Вальтер и взглянул на бездыханное тело своего ученика внизу. — Джонатан Мильтон умер сегодня ночью жестокой смертью. Кто-то столкнул его вниз с балюстрады.

— Этого не может быть!

— Почему не может, шериф? Потому что это создает вам работу?

— При всем уважении, сэр, я протестую против этого заключения. После того как я услышал, что произошло, я без колебания поспешил сюда, чтобы выяснить обстоятельства смерти Джонатана Мильтона. Я знаю мои обязанности.

— Тогда и выполняйте их, шериф. Для меня ясно, что здесь было совершено преступление, и я ожидаю, что вы сделаете все, что в ваших силах, чтобы его раскрыть.

— Но… этого не может быть. Это просто невозможно, вы понимаете? С тех пор как я здесь шериф, ни разу в графстве не совершалось убийство.

— Тогда вам следует пожаловаться убийце Джонатана, что он не придерживался этого правила, — возразил сэр Вальтер едко. — Я со своей стороны не успокоюсь, пока не выясню, что действительно здесь произошло. Кто виновен в смерти Джонатана Мильтона, тот поплатится за это…

Скотт перешел с шепота на обычную силу голоса, так что теперь и внимание отца Эндрю было привлечено. Монах взглянул на него вверх, и сэру Вальтеру показалось, что он прочитал понимание в выражении его лица.

— Пожалуйста, сэр, — сказал шериф Слокомбе, чей голос теперь походил на мольбу. — Будьте благоразумны.

— Я никогда не был неблагоразумным, мой дорогой шериф, — заверил его сэр Вальтер.

— Но что вы задумали теперь предпринимать?

— Я велю изучить дело. Кому-то, кто не так боится правды, как вы.

— Я сделал то, что считал верным, — защищался Слокомбе, — и я по-прежнему верю, что вы ошибаетесь. Нет никакой причины оповещать гарнизон.

Сэр Вальтер, который уже повернулся, чтобы снова спуститься вниз, обернулся.

— Правда? — поинтересовался он резко. — Правда, что вы боитесь, шериф? Что я оповещу гарнизон и передам командование здесь англичанам?

Шериф ничего не возразил, но смущенный взгляд, который он бросил на пол, выдал его.

Сэр Вальтер вздохнул. Ему была известна проблема. Офицеры британских гарнизонов, обеспечивающих мир в стране и выполняющих функции полиции, часто вели себя крайне заносчиво. Высокомерие, с которым они обращались со своими шотландскими коллегами, было печально известно. Как только они брались за какое-либо расследование, шерифу было практически нечего сказать.

В бытность свою шерифом Селкирка Скотт неоднократно имел дела с капитанами гарнизона. Почти все они кипели негодованием из-за того, что их послали на сырой север, и населению не раз приходилось испытывать на себе последствия этого негодования. Поднять гарнизон означало взбаламутить весь Келсо.

— Вам не следует беспокоиться, шериф, — сказал сэр Вальтер тихо. — Я не намереваюсь извещать гарнизон. Мы сами попытаемся выяснить, что произошло с несчастным Джонатаном.

— Но как, сэр? Как вы хотите это сделать?

— С острым даром наблюдения и трезвым разумом, шериф.

Сопровождаемый Слокомбе, который смущенно потирал руки, сэр Вальтер поднялся по ступеням вверх и присоединился к аббату Эндрю. Монах, как всегда, казался погруженным в себя. Даже такое ужасное событие не изменило его.

— Как я слышу, вы не разделяете теорию шерифа, не так ли? — поинтересовался монах.

— Да, не разделяю, дорогой аббат, — ответил сэр Вальтер. — Существует слишком много противоречий. Слишком много.

— У меня такое же мнение.

— У вас тоже? — ахнул Слокомбе. — И почему вы ничего не сказали мне об этом?

— Потому что мне не подобает подвергать сомнению ваше суждение. Вы страж закона, Джон, не так ли?

— Думаю, да, — сказал шериф беспомощно и сделал при этом лицо, которое давало понять, что он сейчас чувствовал бы себя увереннее с полным бокалом скотча.

— Тогда вы тоже верите, что бедный юноша был сброшен оттуда вниз? — спросил сэр Вальтер.

— Подозрение очень убедительно. Даже если у меня мысль, что в этих почтенных стенах произошло хладнокровное убийство, вызывает чувство беспокойства и ужаса.

— Возможно, это не было убийство, — попытался еще раз Слокомбе. — Возможно, это был только несчастный случай, неудачная шутка.

— Неудачная, воистину, — горько ответил сэр Вальтер и бросил косой взгляд на ужасно обезображенный труп. — Вы расспросили своих братьев, аббат Эндрю?

— Конечно. Но никто из них не видел или не слышал ничего. Все они находились в известное время в своих комнатах.

— Есть ли тому свидетели? — рубил с плеча сэр Вальтер и заслужил за это осуждающий взгляд монаха. — Простите меня, — добавил он вполголоса. — Я не хотел никого подозревать. Это только…

— Я знаю, — заверил его аббат. — Вы испытываете чувство вины, потому что молодой человек находился у вас на службе. Он был здесь по вашему поручению, когда это произошло, и поэтому вы считаете себя в ответе за его смерть.

— Можно ли это ставить мне в вину? — Скотт сделал беспомощное выражение лица. — Ранним утром посыльный стучит в дверь моего дома и сообщает новость, что один из моих студентов мертв. И все, что уполномоченный шериф может сообщить по этому поводу, — это пара неубедительных объяснений. Как бы вы реагировали на моем месте, дорогой аббат?

— Я бы попытался выяснить, что произошло, — откровенно ответил предводитель братства. — И я не буду при этом брать в расчет положение задействованных лиц. Выяснение правды в данном случае — это главное.

Сэр Вальтер кивнул головой с благодарностью за эти подбадривающие слова. Внутри у него царил беспорядок. Ему бы пришлось по душе, если бы можно было найти другое объяснение этому случаю. Косвенные улики, однако, позволяли сделать только один вывод: Джонатан Мильтон умер жестокой смертью. Кто-то столкнул его через балюстраду, другой возможности не существовало. И только от его учителя зависело выяснить, кем был этот кто-то.

— Дверь библиотеки была закрыта, когда вы нашли Джонатана? — спросил сэр Вальтер.

Вы читаете Братство рун
Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×