публика очень интересовалась личной жизнью писателей, даже таких как я. Но я выхожу замуж. Когда я впервые встретила Доуба Самуэлса, я уже знала, что он очень добрый. И между прочим, я такая же. Читатель, я выхожу за него. И он ждал меня. Незадолго до того, как вы прочтете эти строки, так и знайте, после очень скромной церемонии я стала миссис Самуэлс.

Я надеюсь на посещение Брюстера Мура и его жены. Мы с ними никогда не говорили о моей работе, но после публикации книги мне бы хотелось иметь возможность выслушать замечания Мура. Его жена уже рассказала мне достаточно много. Мери Джейн наслаждается своим уединением и говорит, что имеет его в изобилии в Гондурасе, за исключением того времени, когда ее приемный сын Рауль находится дома со своими школьными друзьями.

Они с Шарлин по-прежнему крепко дружат, хотя могут проводить вместе только часть летних месяцев на ранчо. Шарлин его не покидает вообще. Я не думаю, что буду такой же. После продажи этой книги мы с Доубом купим еще три тысячи акров. Он считает, что сажая пару тысяч деревьев в год, мы можем существенно добавить озона в атмосферу. Самуэлс считает худшим вариантом для меня провести здесь преклонные годы, увеличивая богатство.

И еще он говорит, что не хочет видеть журналистов, не хочет никакой суеты.

,

Примечания

1

Прекрасная дама, не знающая жалости (фр.).

2

Роковая женщина (фр.).

3

Киношная действительность.

4

Что делать?

5

Ничего (исп.).

6

Матерь Божья (исп.).

7

Бытописаний, биографий (франц.).

8

Два слова звучат одинаково, поэтому Шарлин не поняла Джан. (Прим. перев.).

9

По-английски – «Кенди». (Прим. перев.).

10

Место хранения американского государственного золотого запаса. (Прим. перев.).

11

Ресторанчик в Японии. (Прим. перев.).

12

Национальное кушанье японцев: икра, завернутая в сырую рыбную кожицу. (Прим. перев.).

13

Прическа в виде шарообразной копны волос была модной не только среди негров и негритянок, но и среди некоторых белых женщин. (Прим. перев.).

14

Японский алкогольный напиток – слабая рисовая водка. (Прим. перев.).

15

Сэм намекает здесь на программу, выработанную группой ловкачей от литературы и искусства: показывать побольше того, что будоражит инстинкты: секс – инстинкт продолжения рода; драки – инстинкт самосохранения; застолья – инстинкт голода, и т. п. По этому принципу строились романы Ремарка и Хемингуэя. (Прим. перев.).

16

Пигмалион – по древнегреческой мифологии, скульптор, создавший прекрасную скульптуру женщины. Он назвал ее Галатеей и влюбился в свое создание. Боги сжалились над ним и оживили скульптуру. (Прим. перев.).

17

Кувшин-голова. (Прим. перев.).

18

Непотизм – политика поощрения и выдвижения на лучшие посты детей тех, кто уже занимает подобные

Добавить отзыв
ВСЕ ОТЗЫВЫ О КНИГЕ В ИЗБРАННОЕ

0

Вы можете отметить интересные вам фрагменты текста, которые будут доступны по уникальной ссылке в адресной строке браузера.

Отметить Добавить цитату
×