сравнивший меня с прелестной нимфой, и даже Френк от друзей не отстает.
Люси пристально на нее взглянула. Неужели Эстер не понимает, насколько она изменилась?
— Ты когда-нибудь в зеркало смотришься, Эстер? — спросила она. — Неужели ты не замечаешь, как сильно похорошела? Здесь же все об этом только и говорят.
Не успела Люси закончить, как к ним подошел губернатор Макуайр и, к смущению Эстер, засыпал ее комплиментами (он питал слабость к хорошеньким женщинам).
— Жаль, что с вами нет вашего мужа, миссис Дилхорн, а то я осмелился бы похвалить его жену. Если бы мы, как в прежние времена, выбирали на балах королеву красоты, корона была бы вашей. Я всегда знал, что Том Дилхорн возьмет себе в жены первую красавицу Сиднея.
Земля разверзлась под ногами у Эстер. Губернатор добился того, чего не удалось Джеку Кэмерону, — нарушил ее душевный покой. Своими словами он подтвердил, что уверения Тома не были пустой любовной болтовней. Она решила внимательнее присмотреться к себе по возвращении домой.
Перед уходом губернатор поцеловал ее руку. Все гости видели, как он выразил ей свое восхищение.
По дороге домой Эстер обратилась к Тому:
— Вы были правы, мистер Дилхорн.
— Я всегда прав, миссис Дилхорн. Но в чем же я оказался прав на этот раз?
— В том, что я похорошела. Должна признать, я действительно преобразилась, и не только из-за одежды и ваших подарков.
— О, да, миссис Дилхорн. Конечно, я был прав.
— Но почему? — воскликнула Эстер. — И как? Что меня так изменило?
Том усмехнулся в ответ.
— Хорошая еда, Эстер, моя любовь, вино и радости плоти. Особенно радости плоти. Вот приедем домой, и я сделаю тебя еще красивее!
Каким бы счастливым ни чувствовал себя Том, Джек оставался для него постоянной угрозой. Поговаривали, что Джек собирается отомстить Тому за оскорбления, а также за сломанный нос и испорченную внешность.
— Он взбесился, Том, — утверждал Натти Джемсон. — Я бы на твоем месте поостерегся. Он на все способен. Так что будь осторожнее.
Том направился в свою контору, размышляя над словами Джемсона. Бешеные собаки опаснее остальных, хотя бы потому, что непредсказуемы.
И все-таки, Эстер не должна ничего знать. Том не хотел омрачать ее счастье, и поэтому Джека надо было обезвредить как можно скорее.
Войдя в контору, Том отдал распоряжение Джозефу Смиту:
— Я хочу, чтобы ты перерыл весь Сидней и скупил все долговые расписки капитана Кэмерона, которые сможешь найти.
Смит усмехнулся в ответ.
— Незачем. Тут уже с полчаса Ларкин сидит. Он сам пришел и предложил его расписки… явно избавиться от них хочет. Я заморочил ему голову разговорами, зная, что тебя это заинтересует. Я был прав?
— Конечно. Заплати ему как можно меньше. Они ни для кого не представляют ценности, кроме меня.
Этим вечером за ужином Том был особенно весел. Эстер, улыбаясь, сказала ему:
— Если бы я не знала вас, мистер Дилхорн, то подумала бы, будто вы пьяны.
— Отличная идея, дорогая. Позже мы раздавим бутылочку.
Том вынул из буфета бутылку красного вина и наполнил бокал. Но вместо того, чтобы дать бокал ей в руки, он поднес к ее губам со словами:
— Выпей за Тома, любовь моя. Я сегодня отлично поработал. Нет, на этот раз я тебе не скажу. Потерпи немножко.
Позже, оглядываясь в прошлое, он понял, что счастье сделало его слишком беззаботным и самонадеянным, чего никогда не случалось с ним в горе. Но в те времена он праздновал победу.
Вино они допили в постели.
Ночью они проснулись, чтобы заняться любовью еще раз, и удовольствие их оказалось таким сильным, что они оба смеялись от радости.
Том лежал, опираясь на локоть, а Эстер, поглаживая его лицо, сквозь смех воскликнула:
— Ты мой славный малыш, Том! Мой славный малыш!
Он взглянул на нее, и его лицо исказилось. На мгновение он замер, а затем, не произнеся ни слова, упал на постель, вздрагивая всем телом.
Сначала Эстер показалось, будто Том все еще смеется, но когда он согнулся, закрыв руками лицо, она неожиданно поняла, что Том плачет. И это рыдал мужчина, который не плакал с самого детства; мужчина, который редко жалел людей, а себя не жалел никогда.
Эстер ужаснулась. Том был ее опорой, ее каменной стеной. Он спас ее от голода и нищеты. И теперь, при виде его слез, ей казалось, будто рушится весь ее мир.
Что же такого она сказала?
Эстер села и обняла Тома, прижав к груди, словно собственного ребенка. Она укачивала и поглаживала его, обращаясь к нему только по имени и старательно избегая любых ласковых слов.
Вскоре он затих. Грудь и плечи Эстер были мокрыми от его слез.
Через некоторое время он сжал ее руку.
— Эстер. Я напугал тебя. Прости.
— Я испугалась… немножко. Но это не важно. Ты сделал меня гораздо храбрее.
Том криво усмехнулся.
— Что ж, наверное, это лучшее из всего, что я сделал.
— Если это поможет тебе, — мягко предложила Эстер, — можешь рассказать, чем же я тебя расстроила. Но только если это не причинит тебе боли.
Том молчал, и, если бы не его дыхание, можно было бы подумать, будто он уснул.
— О, Эстер, — сказал он, наконец, — ты напомнила мне о детстве. О том, что я пытался забыть. Долгие годы я вел себя так, словно моя жизнь началась в Лондоне. Я нарочно не вспоминал свое детство, потому что боялся вспоминать. Честно говоря, я стал тем Томом Дилхорном, которого ты знаешь, когда повстречался с Аланом Керром на судне, идущем в Австралию.
Том помолчал снова, а когда заговорил, его голос казался безжизненным.
— Мой славный малыш, сказала ты. Так называла меня мама, когда я был маленьким. Я и этого не помнил. Услышав, я вновь почувствовал себя ребенком, и все забытое вернулось ко мне в один миг. Боже, прости меня за то, кем я был, и за то, что я сделал.
Он снова умолк.
Эстер понимала, что не должна торопить его или задавать вопросы. Тому нужна была лишь ее близость и ее любовь.
— Ты охотно говорила со мной о своем прошлом, а я не рассказывал тебе ничего. Я ошибался… между нами не должно быть секретов. Я поведаю тебе то, что не говорил никому. Даже Алан не знает, кем я был и откуда пришел, хотя и догадывается о моей прежней жизни. Моя мать была дочерью фермера из Йоркшира. В их семье было принято отдавать девочек в услужение в помещичью усадьбу, чтобы они кое-чему научились и набрались опыта.
Он хохотнул.
— Опыта! Уж этого она набралась, бедняжка. Сын хозяина сделал ее своей любовницей. По ее рассказам, это была настоящая любовь. Она болтала какую-то чушь о замужестве; говорила, что иначе не отдалась бы ему. Вроде бы какой-то его родственник тайно их обвенчал. Вскоре она забеременела. Один из слуг донес об этом хозяину. Отец ее любовника был тираном, которого боялись все домашние, и в итоге этот милый молодой джентльмен бросил мою мать. С тех пор она его не видела. Ее отправили батрачить на одну из ферм, подальше от усадьбы и от ее родного дома. Родные от нее отвернулись… она ведь их опозорила. Ей пришлось жить, как брошенной шлюхе, и растить своего ублюдка — меня.
Том рассмеялся снова, и его грустный смех был скорее похож на рыдание.